Буття 1:25 («І вчинив Бог земну звірину за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно») — двадцять п’ятий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст

ред.

Вірш у масоретському тексті складається з 18 слів:

WLC: з оголосом וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
WLC: без оголосу ויעש אלהים את־חית הארץ למינה ואת־הבהמה למינה ואת כל־רמש האדמה למינהו וירא אלהים כי־טוב׃
WLC: транслітерація Vaya'as Elohim et chayat ha'arets leminah ve'et habehemah leminah ve'et kol-remes ha'adamah leminehu vayar Elohim ki-tov.
AC כה ויעש אלהים את חית הארץ למינה ואת הבהמה למינה ואת כל רמש האדמה למינהו וירא אלהים כי טוב

Лінгвістичний аналіз

ред.

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
6213 וַיַּ֣עַשׂ way-ya-‘aś І вчинив And made дієслово
430 אֱלֹהִים֩ ’ĕ-lō-hîm Бог God іменник
853 אֶת־ ’eṯ- - акузатив
2416 חַיַּ֨ת ḥay-yaṯ звірину the beasts прикметник
776 הָאָ֜רֶץ hā-’ā-reṣ земну of the earth іменник
4327 לְמִינָ֗הּ lə-mî-nāh, за родом її, according to their kind іменник
853 וְאֶת־ wə-’eṯ- і and акузатив
929 הַבְּהֵמָה֙ hab-bə-hê-māh худобу livestock іменник
4327 לְמִינָ֔הּ lə-mî-nāh, за родом її, according to their kind іменник
853 וְאֵ֛ת wə-’êṯ і and акузатив
3605 כָּל־ kāl- все Every іменник
7431 רֶ֥מֶשׂ re-meś плазуюче that creeps іменник
127 הָֽאֲדָמָ֖ה hā-’ă-ḏā-māh земне on the earth іменник
4327 לְמִינֵ֑הוּ lə-mî-nê-hū; за родом його. according to their kind іменник
7200 וַיַּ֥רְא way-yar І побачив and saw дієслово
430 אֱלֹהִ֖ים ’ĕ-lō-hîm Бог, God іменник
3588 כִּי־ kî- що that сполучник
2896 טֽוֹב׃ ṭō-wḇ. добре [воно]. [it was] good прикметник

Переклади

ред.
Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1].
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וַעֲבַד יְיָ יָת חַיַּת אַרְעָא לִזְנַהּ וְיָת בְּעִירָא לִזְנַהּ וְיָת כָּל רִחְשָׁא דְּאַרְעָא לִזְנוֹהִי וַחֲזָא יְיָ אֲרֵי טָב׃
390-405 латина Вульґата [3].
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5].
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця

ред.

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі

ред.

Класичні єврейські

ред.

Ібн Езра

ред.

Раші

ред.

Рамбан

ред.

Сфорно

ред.

Класичні християнські

ред.

Сучасні християнські та академічні

ред.

Бібліографія

ред.

Примітки

ред.
  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.