Буття 1:20 («І сказав Бог: Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю») — двадцятий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст

ред.

Вірш у масоретському тексті складається з 15 слів:

WLC: з оголосом וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעֹוף֙ יְעֹופֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃
WLC: без оголосу ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על־הארץ על־פני רקיע השמים׃
WLC: транслітерація Vayomer Elohim yishretsu hamayim sherets nefesh chayah ve'of yeofef al-ha'arets al-peney rekia hashamayim.
AC כ ויאמר אלהים--ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על הארץ על פני רקיע השמים

Лінгвістичний аналіз

ред.

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
559 [e] וַיֹּ֣אמֶר way-yō-mer І сказав And said дієслово
430 [e] אֱלֹהִ֔ים ’ĕ-lō-hîm, Бог: God іменник
8317 [e] יִשְׁרְצ֣וּ yiš-rə-ṣū Нехай вироїть Let bring forth abundantly дієслово
4325 [e] הַמַּ֔יִם ham-ma-yim, вода the waters іменник
8318 [e] שֶׁ֖רֶץ še-reṣ дрібні істоти, the moving creature іменник
5315 [e] נֶ֣פֶשׁ ne-p̄eš that has іменник
2416 [e] חַיָּ֑ה ḥay-yāh; душу живу, life прикметник
5775 [e] וְעוֹף֙ wə-‘ō-wp̄ і птаство, and birds іменник
5774 [e] יְעוֹפֵ֣ף yə-‘ō-w-p̄êp̄ [що] літає [that] may fly дієслово
5921 [e] עַל־ ‘al- над above прийменник
776 [e] הָאָ֔רֶץ hā-’ā-reṣ, землею the earth іменник
5921 [e] עַל־ ‘al- під in прийменник
6440 [e] פְּנֵ֖י pə-nê the open іменник
7549 [e] רְקִ֥יעַ rə-qî-a‘ твердю firmament іменник
8064 [e] הַשָּׁמָֽיִם׃ haš-šā-mā-yim. небесною. of the heavens іменник

Переклади

ред.
Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1].
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וַאֲמַר יְיָ יִרְחֲשׁוּן מַיָּא רְחֵישׁ נַפְשָׁא חַיְתָא וְעוֹפָא יְפָרַח עַל־אַרְעָא עַל אַפֵּי רְקִיעַ שְׁמַיָּא
390-405 латина Вульґата [3].
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5].
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця

ред.

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі

ред.

Класичні єврейські

ред.

Ібн Езра

ред.

Раші

ред.

Рамбан

ред.

Сфорно

ред.

Класичні християнські

ред.

Сучасні християнські та академічні

ред.

Бібліографія

ред.

Примітки

ред.
  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.