Буття 1:16 («І вчинив Бог обидва світила великі, світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі») — шістнадцятий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст

ред.

Вірш у масоретському тексті складається з 18 слів:

WLC: з оголосом וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּאֹ֤ור הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיֹּ֔ום וְאֶת־הַמָּאֹ֤ור הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכֹּוכָבִֽים׃
WLC: без оголосу ויעש אלהים את־שני המארת הגדלים את־המאור הגדל לממשלת היום ואת־המאור הקטן לממשלת הלילה ואת הכוכבים׃
WLC: транслітерація Vaya'as Elohim et-sheney hameorot hagdolim et-hamaor hagadol le-memshelet hayom ve'et hamaor hakaton le-memshelet halaylah ve'et hakochavim.
AC טז ויעש אלהים את שני המארת הגדלים את המאור הגדל לממשלת היום ואת המאור הקטן לממשלת הלילה ואת הכוכבים

Лінгвістичний аналіз

ред.

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
6213 וַיַּ֣עַשׂ way-ya-‘aś І вчинив And made дієслово
430 אֱלֹהִ֔ים ’ĕ-lō-hîm, Бог God іменник
853 אֶת־ ’eṯ- - акузатив
8147 שְׁנֵ֥י šə-nê обидва two іменник
3974 הַמְּאֹרֹ֖ת ham-mə-’ō-rōṯ світила lights іменник
1419 הַגְּדֹלִ֑ים hag-gə-ḏō-lîm; великі, great прикметник
853 אֶת־ ’eṯ- - акузатив
3974 הַמָּא֤וֹר ham-mā-’ō-wr світило the light іменник
1419 הַגָּדֹל֙ hag-gā-ḏōl велике, greater прикметник
4475 לְמֶמְשֶׁ֣לֶת lə-mem-še-leṯ щоб [воно] керувало to govern іменник
3117 הַיּ֔וֹם hay-yō-wm, днем the day іменник
853 וְאֶת־ wə-’eṯ- і and акузатив
3974 הַמָּא֤וֹר ham-mā-’ō-wr світило the light іменник
6996 הַקָּטֹן֙ haq-qā-ṭōn мале, lesser прикметник
4475 לְמֶמְשֶׁ֣לֶת lə-mem-še-leṯ щоб керувало to govern іменник
3915 הַלַּ֔יְלָה hal-lay-lāh, ніччю, the night іменник
853 וְאֵ֖ת wə-’êṯ також and акузатив
3556 הַכּוֹכָבִֽים׃ hak-kō-w-ḵā-ḇîm. зорі. [he made] the stars іменник

Переклади

ред.
Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1]
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וַעֲבַד יְיָ יָת תְּרֵין נְהוֹרַיָּא רַבְרְבַיָּא יָת נְהוֹרָא רַבָּא לְמִשְׁלַט בִּימָמָא וְיָת נְהוֹרָא זְעֵירָא לְמִשְׁלַט בְּלֵילְיָא וְיָת כּוֹכְבַיָּא׃
390-405 латина Вульґата [3]
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5]
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця

ред.

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі

ред.

Класичні єврейські

ред.

Ібн Езра

ред.

Раші

ред.

Рамбан

ред.

Сфорно

ред.

Класичні християнські

ред.

Сучасні християнські та академічні

ред.

Бібліографія

ред.

Примітки

ред.
  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.