Буття 1:10 («І назвав Бог суходіл: Земля, а місце зібрання води назвав: Море. І Бог побачив, що добре воно») — десятий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст ред.

Вірш у масоретському тексті складається з 12 слів:

WLC: з оголосом וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
WLC: без оголосу ויקרא אלהים ׀ ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי־טוב׃
WLC: транслітерація Vayikra Elohim layabashah erets ulemikveh hamayim kara yamim vayar Elohim ki-tov.
AC י ויקרא אלהים ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי טוב

Лінгвістичний аналіз ред.

Порядок слів у перекладі змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
7121 וַיִּקְרָ֨א way-yiq-rā І назвав And called дієслово
430 אֱלֹהִ֤ים ׀ ’ĕ-lō-hîm Бог God іменник
3004 לַיַּבָּשָׁה֙ lay-yab-bā-šāh суходіл: the dry іменник
776 אֶ֔רֶץ ’e-reṣ, Земля, [land] earth іменник
4723 וּלְמִקְוֵ֥ה ū-lə-miq-wêh а місце зібрання and the gathering together іменник
4325 הַמַּ֖יִם ham-ma-yim води of the waters іменник
7121 קָרָ֣א qā-rā назвав: He called дієслово
3220 יַמִּ֑ים yam-mîm; Море. Seas іменник
7200 וַיַּ֥רְא way-yar І побачив and saw дієслово
430 אֱלֹהִ֖ים ’ĕ-lō-hîm Бог, God іменник
3588 כִּי־ kî- що that сполучник
2896 טֽוֹב׃ ṭō-wḇ. добре [воно]. [it was] good прикметник

Переклади ред.

Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1]
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וּקְרָא יְיָ לְיַבַּשְׁתָּא אַרְעָא וּלְבֵית כְּנֵישָׁת מַיָּא קְרָא יַמְמֵי וַחֲזָא יְיָ אֲרֵי טָב׃
390-405 латина Вульґата [3]
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5]
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця ред.

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі ред.

Класичні єврейські ред.

Ібн Езра ред.

Раші ред.

Рамбан ред.

Сфорно ред.

Класичні християнські ред.

Сучасні християнські та академічні ред.

Бібліографія ред.

Примітки ред.

  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.