Вікіпедія:Перейменування статей/Шізгуян → Шичжуюань

Див. Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою--MonX94 (обговорення) 03:08, 23 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]

Мда. Це ще один доказ неавторитетності цього джерела в плані передачі назв. Так покручена назва зовсім не впізнавана. Тому, звісно, перейменувати.--Анатолій (обг.) 17:18, 23 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]

Оскаржений підсумок

ред.

Уже перейменували. Обговорення непотрібне, оскільки очевидний випадок хибної транслітерації.--Юе-Артеміш (обговорення) 10:17, 24 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]

@UeArtemis: Неочевидний. Ну тобто не для всіх очевидний. Подивіться Обговорення:Мпоненг. Там стверджується, що маємо писати тільки так, як в єдиному україномовному джерелі.--Анатолій (обг.) 19:46, 24 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
  • Ще одне обговорення перейменування, в якому навіть не дійшло до розгляду джерел.
Словник наводить Шізгуян. Відповідно, назва статті має бути Шізгуян.
Принцип див. тут:
--VoidWanderer (обговорення) 19:56, 29 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
Ну але ж те обговорення показало, що те джерело не надійне, і ви самі фактично це визнали в підсумку.--Анатолій (обг.) 22:39, 30 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
@Ahonc, ні, там не про це йшлося. У тому обговоренні були наведені додаткові надійні джерела, що свідчило про наявність переваги однієї припустимої форми написання над іншою припустимою формою. Не більше й не менше.
ГЕС «ненадійним» не визнавався — це хороше, надійне джерело від хорошого спеціаліста. --VoidWanderer (обговорення) 11:42, 5 листопада 2023 (UTC)[відповісти]
@VoidWanderer: ГЕС є хорошим джерелом на опис родовища, але воно не є найавторитетнішим з китайської мови. Родовище китайською називається 柿竹园 (1, 2), піньїнь Shì zhú yuán. Для отримання Шізгуян автори ГЕС неправильно розбили піньїнь, транслітерувавши очевидно помилкове Shiz-huy-uan. Це саме очевидна помилка (існує лише один спосіб передати китайські ієрогліфи піньїнем), потрібно визнати, що джерело може помилятися та виправити її — NickK (обг.) 11:50, 5 листопада 2023 (UTC)[відповісти]
@NickK, так, згоден щодо оцінки ГЕС. Це справді в першу чергу джерело з геології і гірничої справи. Але той спосіб, який ви зараз адвокуєте, і є причиною того, чому у нас обговорення зависають іноді на роки. Бо кожен вікіпедист вважає, що знає краще за укладачів джерел, замість того, щоб звіритися із написаним у джерелі і передати так само (чим вікіпедист і має займатися).
Але тоді давайте доведемо, що це справді очевидна, разюча помилка (щось рівня опечатки), а не просто варіант транслітерації, який може бути віднесений до царини уподобань / школи.
Із того, що я побачив, наведена назва 柿竹园 ось цими конверторами:
справді передається як shì zhú yuán. Відтак, ми можемо стверджувати, що у ГЕС неправильно розбили по складах китайське слово, бо імовірно за основу брали просто транслітерацію en:Shizhuyuan mine, а не робили транслітерацію з китайської. І неправильне розбиття по складах є справді разючою помилкою, яка до невпізнаваності змінює слово, щось рівня опечатки. --VoidWanderer (обговорення) 12:41, 5 листопада 2023 (UTC)[відповісти]
@VoidWanderer: Так, саме так. Ви згодні в такому разі зняти оскарження, щоб закрити це обговорення? — NickK (обг.) 12:45, 5 листопада 2023 (UTC)[відповісти]
Гаразд, зараз закрию. --VoidWanderer (обговорення) 12:58, 5 листопада 2023 (UTC)[відповісти]
@VoidWanderer: Це вам уже четвертий користувач каже про ненадійність цього джерела щодо геоназв.--Анатолій (обг.) 12:42, 5 листопада 2023 (UTC)[відповісти]
Поки обговорення показали лише одну справді ненадійну назву: цю. Бо тільки ця заснована на справжній помилці, а не на припустимому варіанті написання. --VoidWanderer (обговорення) 12:56, 5 листопада 2023 (UTC)[відповісти]
@VoidWanderer: У південноафриканських назвах там теж з англійської намагалися транскрибувати замість африкаанс (Клуф замість Клооф), та і французьких так само. Підозрюю, що з інших мов так само.--Анатолій (обг.) 13:23, 5 листопада 2023 (UTC)[відповісти]
А це вже суто один зі способів припустимого прочитання, які не є помилкою рівня неправильної розбивки по складам. Навіть англійські назви читаються англомовними людьми по-різному з різними акцентами. Це не помилки, а варіації нормального. --VoidWanderer (обговорення) 13:27, 5 листопада 2023 (UTC)[відповісти]

Підсумок

ред.

В ході обговорення було показано, що форма Шізгуян є саме суттєвою помилкою, і не може бути віднесеною до царини уподобань чи однієї зі шкіл транслітерації. В ній автори неправильно розбили по складах слово en:Shizhuyuan mine, що змінило до невпізнаваності 柿竹园 — з shì zhú yuán до Shiz-huy-uan.

Степінь істотності цієї помилки, порівняний за важкістю із опечаткою, дає підстави пожертвувати перевірністю назви, вказаної у словнику, і перейменувати статтю на Шичжуюань, самостійно скориставшись Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою. --VoidWanderer (обговорення) 13:16, 5 листопада 2023 (UTC)[відповісти]