Вікіпедія:Перейменування статей/Чаклунство (фільм) → Чаклунство (фільм, 1988, Фабріціо Лоуренті)

Є такж статті Чаклунство (фільм, 1996) та Чаклунство (фільм, 1988). 92.243.166.135 20:21, 10 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

Чаклунство (фільм Фабріціо Лоуренті, 1988) також можна. Наразі існує щонайміньш трі статті с теюж назвою й через це, треба перейменувати цю статтю. Оскільки вже існує стаття з тею ж назваю, рокім та країною (США), потрибно додати ім'я режисеру у назві. 92.243.166.135 15:54, 21 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
мені лише цікаво, а є якісь АД? Бо якщо перекладати з англійської, то буде Відьомство, а з італійської все запутано як у рембо...--『  』 Обг. 16:10, 21 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
На жаль, я не знайшов будь якіх україномоних джерел про цій фільм. Можливо, вони навіть відсутни. Щодо оригінальній назви - Ґуґл перекладач видає "Будинок" з італійської назви "La casa", англійська назва "Witchcraft" перекладаеться якк "Відьмовство", тобто обідві назви мають різний сенс. Проте, згідно до української, англійської, російської та турецької вікіпедій, орігінальна мова (через це й назва) цього фільму англійська, згідно до Емільяно-романьйольської вікіпедії та imdb, цій фільм був знятий італійською, тобто орігінальна назва італійська. Проте, сучасна назва статті не відвовідаєть будь якому оригіналу та не підходить до до статті. 92.243.166.135 17:05, 21 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
Тоді чому ні Witchery (фільм)? Це також офіційна назва. Наразі нема навіть данних щодо оригінальній мови цього фільму. Через це неможливо встановити оригінальну назву. Оригінальну мову неможливо встановити, бо різни джерела дають різни данни. imdb чи англійська (та деяки інш.) вікі - яке джерело користувати? 92.243.166.135 19:42, 21 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
На яких сайтах зазначається, що мова оригіналу англійська? Мені вдалося знайти, що: 1) на IMDB «Language: Italian» ([1]); 2) на filmaffinity «Original title: La casa 4 (Witchcraft)» ([2]); 3) на тому ж filmaffinity є постер, на якому назва «La casa 4» ([3]) --ZxcvU (обговорення) 19:50, 21 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
Як я писав кілька хвилин тому, у богатьох вікіпедіях, зокрема англійської, російської, турецької та української мова оригіналу взначена як англійська. Насправди, я вважую, що деякі з джерел копіювали помилкову інформацію, проте наразі треба встановити, які джерела треба користувати. Як я вже мовів, англійська вікі чи imdb. 92.243.166.135 20:03, 21 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
Щодо мене, я вважаю італійську назву преважною, бо вона користується навіть у деякіх англомовних джерелах. 92.243.166.135 20:08, 21 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
Вікіпедія, навіть така велика як Англійська, не може слугувати авторитетним джерелом для самої себе. Відповідна стаття в АнглВікі зараз має не найкращий вигляд, про що нагадують шаблони над преамбулою. Але цілком можливо, що і Witchery (фільм) може бути вірною назвою (фільм створювався в США за участі американських акторів), але варто опиратися на ті дані з джерел, що вже є. --ZxcvU (обговорення) 20:39, 21 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

@92.243.166.135: навіщо ім'я режисера у назві? Хіба багато фільмів з такої (в данному разі такими) назвами 1988 року вийшло? А назва статті La Casa чи Witchery це взагалі абсурд. Ми в укрвікі, а отже і назва повинна бути українською мовою. є винятки, але це не один з них.--DiMon2711 10:44, 4 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

@Димон2711: Фільм не має офіційної локалізації українською. І про які винятки ви пишете? Де критерії і кому з користувачів Вікіпедії доручимо вирішувати як називати? Скажімо, «Windows 7» вже можемо перекласти як «Вікна 7»? Чи це тільки незрозуміла вибірковість стосовно фільмів? Українська Вікіпедія ж, якщо не помиляюся, на серверах у США міститься, немає сенсу встановлювати необґрунтовані вибіркові обмеження, які водночас стають порушення базових правил Вікіпедії (зокрема, ВП:АД та ВП:ОД). --ZxcvU (обговорення) 11:35, 4 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
@ZxcvU: фільми перекладаються на українську. І назви їхні ЗАВЖДИ також. А от операційні системи - ніодна назва не перекладається. ОС і є винятками. Коли назва унікальна (тобто такого слова самого по-собі не існує) то зазвичай залишають мовою оригінал. Назву статті потрібно зробити українською і це не завжди прямий переклад з мови оригіналу. Тобто не завжди дослівний переклад назви збігається з офіційним.--DiMon2711 12:48, 4 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
@Димон2711: Фільм не має офіційної локалізації українською мовою. Те, що ви пропонуєте, схоже на порушення ВП:ОД. --ZxcvU (обговорення) 13:04, 4 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

  Особлива думка Перша частина фільму в укрвікі називається Зловісні мерці, друга частина Зловісні мерці 2, а третя чомусь Будинок із привидами (фільм). IMDb російською його називає "Дом с преведениями 2". А це ваше Witchcraft як назва самої частини (н.п. Гаррі Поттер і Кубок Вогню, Гаррі Поттер орден Фенікса). Англійською чомусь використовується саме назва частини, а не повна назва. Тому я пропоную перейменувати 3 частину на "Зловісні мерці 3 - Будинок з привидами", а 4 частину на "Зловісні мерці 4 - Відьомство".--DiMon2711 12:57, 4 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

бо італійський реліз Зловісних мерців був так названий. І є Зловісні мерці 3: Армія темряви (1992). Я же вище написав, це як з фільмом Рембо. Це різні серії фільмів, про це навіть написано Будинок із привидами (фільм) --『  』 Обг. 14:13, 4 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

Ну то треба і Чаклунство (фільм, 1988) перейменувати на Чаклунство (фільм, 1988, Роб Спера)--Unikalinho (обговорення) 12:55, 1 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

Підсумок

ред.

Оскільки традиція іменування таких фільмів пішла від англійського перекладу, а не від італійського, а в англійців фільми мають різні назви (Witchcraft для Чаклунство (фільм, 1988) та Witchery для цього фільму), видається доречним перейменування на Відьомство, як термін який найточніше перекладає англійський Witchery, таким чином вдасться й уникнути надмірного уточнення. Перейменовано на Відьомство (фільм).--Andriy.v (обговорення) 08:59, 12 травня 2019 (UTC)[відповісти]