Вікіпедія:Перейменування статей/Цзюлун → Ковлун

ЦзюлунКовлун ред.

  • Цзюлун - невдала транслітерація з китайською мандаринської мови, Ковлун - міжнародна англійська назва, яку знають і використовують в усьому світі і в самому Гонконзі. Знання цієї назви не несе ніякого практичного сенсу, хіба що ви дійсно вивчите мандаринську мову, і будете говорити з китайцями, але там вимова все рівно інша. Покажчики в Гонконзі дуже часто лише англійською мовою.
  • Гонконг це також англійська назва, китайська - Сянган, і раз ми ми використовуємо Гонконг, а не Сянган, логічно використовувати також Ковлун, як основну назву статті, само собою в тексті статті подати Ковлун (Цзюлун ).

Олексій (обговорення) 11:14, 18 червня 2017 (UTC)[відповісти]

  • На українських картах подаються назви міст Сянган і Цзюлун, зокрема в останньому виданні «Великого атласу світу» ДНВП «Картографія»[1], в УРЕ назви міст подаються як Сянган (Вікторія) і Цзюлун (Коулун), тобто англійські назви подані в дужках як альтернативні, хоча тоді Гонконг був британською колонією (див. [1]). Також варто розрізняти місто Сянган (Вікторія) і спеціальний район Сянган (Гонконг), який включає в себе міста-мільйонники Цзюлун і Сянган, а також «нові міста» Шатянь, Туньминь, Цюаньвань та інші.--Анатолій (обг.) 11:46, 18 червня 2017 (UTC)[відповісти]
    До того ж назва Ковлун суперечить чинному правописі (як і вимові), адже дифтонг ow передається як оу.--Анатолій (обг.) 11:51, 18 червня 2017 (UTC)[відповісти]
  Проти. За якими правилами, пане Анатолію, Ви визначили, що ow передаємо, як оу? Відповідно до фонології укр. мови літера В після голосного передає звук 'короткий У' (Ковлун /коўлун/). А взагалі я проти зміни назви. Якщо місцевина немає традиційної назви українською, вважаю за необхідне передавати назви тамтешньою мовою. Чому все треба запозичувати з англійської? Скільки можна "наближувати себе до Заходу"? У нас є власна голова на плечах.-- MykhayloNaumenko (обговорення) 09:51, 25 червня 2017 (UTC)[відповісти]
§94 правопису. Якщо зважати, що оригінальна вимова [kaʊˈluːn], то тут маємо ау, отже правильніше було б навіть Каулун.--Анатолій (обг.) 10:11, 25 червня 2017 (UTC)[відповісти]
Параграф дає можливість передавати двояко.-- MykhayloNaumenko (обговорення) 09:00, 30 червня 2017 (UTC)[відповісти]
Дик "Цзюлун" це з мандаринської мови, а місцеве населення говорить англійською та кантонійською. А покажчики на вулицях дуже часто лише англійською. Олексій (обговорення) 13:33, 29 червня 2017 (UTC)[відповісти]
Змінюю свою думку зі   Проти на   За Якщо зважати на надані Вами аргументи, і підкріпити їх оцим: сторінка Цзюлун мовою юе (або кантонійським діалектом китайської); сайт, де вимовляють 九龍 згаданим діалектом.-- MykhayloNaumenko (обговорення) 08:44, 30 червня 2017 (UTC)[відповісти]
  За Вважаю, що потрібно називати Ковлун чи Каулун (хай вирішують філологи) так, як її називають у світі і місцеві жителі. Вікіпедії (принаймні ті які я можу прочитати) називають місто на літеру К і лише російська на літеру Ц. Навіть серби, що послуговуються кирилицею називають — серб. Каулун. Наявність назви Цзюлун в українських атласах є наслідком радянської наукової традиції запозичення усіх термінів з російської.--Sakateka (обговорення) 12:01, 30 червня 2017 (UTC)[відповісти]
  За Каулун. Радянщині тут не місце. Вистачить, що російське просувають через Укрвікі русотуристо. --Jphwra (обговорення) 12:09, 30 червня 2017 (UTC)[відповісти]
Ця назва не російська, а офіційна китайська.-- MykhayloNaumenko (обговорення) 07:58, 1 липня 2017 (UTC)[відповісти]
Китайська Радянська Республіка - українські вікіпедисти настільки непримиримі антирадянщики  --ЮеАртеміс (обговорення) 09:57, 7 липня 2017 (UTC)[відповісти]

Попередній підсумок ред.

  • Як встановлено в обговоренні, в українській мові вживаються дві назви — одна від мандаринського Jiǔlóng (Цзюлун), інша від кантонського Kowloon (К(а|о)(в|у)лун). Обидві назви вживані в україномовних джерелах, тому згідно з ВП:ІГО надаємо перевагу назві найбільш уживаною в регіоні мовою, а це кантонська (так само як у нас Гонконг з кантонського діалекта, а не Сянган з мандаринського).
  • З усіх написань (Каулун, Коулун, Ковлун) усталеним в українській мові є лише написання Коулун. Так пишуть численні україномовні джерела, зокрема, УРЕ, Інститут сходознавства, радянська Економіка капіталістичних країн або сучасна Міжнародні відносини та зовнішня політика. Назви ж «Каулун» або «Ковлун» майже або зовсім невживані в україномовних джерелах.

Отже, попередній підсумок: перейменувати на Коулун. @Alecs, Ahonc, MykhayloNaumenko, Sakateka та Jphwra:, чи маєте ви якісь зауваження або заперечення? Дякую — NickK (обг.) 10:45, 30 липня 2017 (UTC)[відповісти]

Не проти. --Jphwra (обговорення) 10:51, 30 липня 2017 (UTC)[відповісти]
з ВП:ІГО надаємо перевагу назві найбільш уживаною в регіоні мовою — чому тоді Гуанчжоу, а не Кантон?--Анатолій (обг.) 11:09, 30 липня 2017 (UTC)[відповісти]
@Ahonc: Назва міста «Кантон» є передачею португальського порт. Cantão. Якщо в місті Гуанчжоу більше мешканців говорять португальською, ніж китайською, можна перейменувати і його — NickK (обг.) 14:50, 30 липня 2017 (UTC)[відповісти]
Кантон походить від кантонського Квантун. Ти пропонуєш назви міст у кожній провінції іменувати за діалектом відповідної провінції? Чому не іменувати всі за стандартною китайською?--Анатолій (обг.) 15:01, 30 липня 2017 (UTC)[відповісти]
@Ahonc: Ти все змішав докупи. Якщо розібратися, то матимемо таке:
  • Гуанчжоу — це китайською 廣州, піньїнь Guǎngzhōu («велика провінція»). Квантун — це китайською 關東, піньїнь Guāndōng («східніше перевала»). Квантун нічого спільного не має з Гуанчжоу, будь ласка, не зводь обговорення на манівці.
  • Кантонська мова має офіційний статус у Гонконзі, а, як зазначив номінатор, назва Цзюлун у самому Гонконзі мало або зовсім не використовується. Така особливість Гонконга, що, на відміну від материкового Китаю, там офіційною є кантонська мова/діалект, а не мандаринська/стандартна китайська. Зрештою ж, він і Гонконг, а не Сянган — NickK (обг.) 15:33, 30 липня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Оскільки протягом тижня немає заперечень, перейменовано на Коулун згідно з аргументацією, наведеною в попередньому підсумку — NickK (обг.) 14:36, 6 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

  1. Великий атлас світу — Х. : Книжковий клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016 — с. 58–59, 139–140. — ISBN 978-966-14-9348-2