Вікіпедія:Перейменування статей/Цзюлун → Ковлун
Цзюлун → Ковлун ред.
- Цзюлун - невдала транслітерація з китайською мандаринської мови, Ковлун - міжнародна англійська назва, яку знають і використовують в усьому світі і в самому Гонконзі. Знання цієї назви не несе ніякого практичного сенсу, хіба що ви дійсно вивчите мандаринську мову, і будете говорити з китайцями, але там вимова все рівно інша. Покажчики в Гонконзі дуже часто лише англійською мовою.
- Гонконг це також англійська назва, китайська - Сянган, і раз ми ми використовуємо Гонконг, а не Сянган, логічно використовувати також Ковлун, як основну назву статті, само собою в тексті статті подати Ковлун (Цзюлун ).
Олексій (обговорення) 11:14, 18 червня 2017 (UTC)
- На українських картах подаються назви міст Сянган і Цзюлун, зокрема в останньому виданні «Великого атласу світу» ДНВП «Картографія»[1], в УРЕ назви міст подаються як Сянган (Вікторія) і Цзюлун (Коулун), тобто англійські назви подані в дужках як альтернативні, хоча тоді Гонконг був британською колонією (див. [1]). Також варто розрізняти місто Сянган (Вікторія) і спеціальний район Сянган (Гонконг), який включає в себе міста-мільйонники Цзюлун і Сянган, а також «нові міста» Шатянь, Туньминь, Цюаньвань та інші.--Анатолій (обг.) 11:46, 18 червня 2017 (UTC)
- До того ж назва Ковлун суперечить чинному правописі (як і вимові), адже дифтонг ow передається як оу.--Анатолій (обг.) 11:51, 18 червня 2017 (UTC)
- Проти. За якими правилами, пане Анатолію, Ви визначили, що ow передаємо, як оу? Відповідно до фонології укр. мови літера В після голосного передає звук 'короткий У' (Ковлун /коўлун/). А взагалі я проти зміни назви. Якщо місцевина немає традиційної назви українською, вважаю за необхідне передавати назви тамтешньою мовою. Чому все треба запозичувати з англійської? Скільки можна "наближувати себе до Заходу"? У нас є власна голова на плечах.-- MykhayloNaumenko (обговорення) 09:51, 25 червня 2017 (UTC)
- §94 правопису. Якщо зважати, що оригінальна вимова [kaʊˈluːn], то тут маємо ау, отже правильніше було б навіть Каулун.--Анатолій (обг.) 10:11, 25 червня 2017 (UTC)
- Параграф дає можливість передавати двояко.-- MykhayloNaumenko (обговорення) 09:00, 30 червня 2017 (UTC)
- Дик "Цзюлун" це з мандаринської мови, а місцеве населення говорить англійською та кантонійською. А покажчики на вулицях дуже часто лише англійською. Олексій (обговорення) 13:33, 29 червня 2017 (UTC)
- Змінюю свою думку зі Проти на За Якщо зважати на надані Вами аргументи, і підкріпити їх оцим: сторінка Цзюлун мовою юе (або кантонійським діалектом китайської); сайт, де вимовляють 九龍 згаданим діалектом.-- MykhayloNaumenko (обговорення) 08:44, 30 червня 2017 (UTC)
- За Вважаю, що потрібно називати Ковлун чи Каулун (хай вирішують філологи) так, як її називають у світі і місцеві жителі. Вікіпедії (принаймні ті які я можу прочитати) називають місто на літеру К і лише російська на літеру Ц. Навіть серби, що послуговуються кирилицею називають — серб. Каулун. Наявність назви Цзюлун в українських атласах є наслідком радянської наукової традиції запозичення усіх термінів з російської.--Sakateka (обговорення) 12:01, 30 червня 2017 (UTC)
- За Каулун. Радянщині тут не місце. Вистачить, що російське просувають через Укрвікі русотуристо. --Jphwra (обговорення) 12:09, 30 червня 2017 (UTC)
- Ця назва не російська, а офіційна китайська.-- MykhayloNaumenko (обговорення) 07:58, 1 липня 2017 (UTC)
- Китайська Радянська Республіка - українські вікіпедисти настільки непримиримі антирадянщики --ЮеАртеміс (обговорення) 09:57, 7 липня 2017 (UTC)
- Ця назва не російська, а офіційна китайська.-- MykhayloNaumenko (обговорення) 07:58, 1 липня 2017 (UTC)
- §94 правопису. Якщо зважати, що оригінальна вимова [kaʊˈluːn], то тут маємо ау, отже правильніше було б навіть Каулун.--Анатолій (обг.) 10:11, 25 червня 2017 (UTC)
Попередній підсумок ред.
- Як встановлено в обговоренні, в українській мові вживаються дві назви — одна від мандаринського Jiǔlóng (Цзюлун), інша від кантонського Kowloon (К(а|о)(в|у)лун). Обидві назви вживані в україномовних джерелах, тому згідно з ВП:ІГО надаємо перевагу назві найбільш уживаною в регіоні мовою, а це кантонська (так само як у нас Гонконг з кантонського діалекта, а не Сянган з мандаринського).
- З усіх написань (Каулун, Коулун, Ковлун) усталеним в українській мові є лише написання Коулун. Так пишуть численні україномовні джерела, зокрема, УРЕ, Інститут сходознавства, радянська Економіка капіталістичних країн або сучасна Міжнародні відносини та зовнішня політика. Назви ж «Каулун» або «Ковлун» майже або зовсім невживані в україномовних джерелах.
Отже, попередній підсумок: перейменувати на Коулун. @Alecs, Ahonc, MykhayloNaumenko, Sakateka та Jphwra:, чи маєте ви якісь зауваження або заперечення? Дякую — NickK (обг.) 10:45, 30 липня 2017 (UTC)
- Не проти. --Jphwra (обговорення) 10:51, 30 липня 2017 (UTC)
- з ВП:ІГО надаємо перевагу назві найбільш уживаною в регіоні мовою — чому тоді Гуанчжоу, а не Кантон?--Анатолій (обг.) 11:09, 30 липня 2017 (UTC)
- @Ahonc: Назва міста «Кантон» є передачею португальського порт. Cantão. Якщо в місті Гуанчжоу більше мешканців говорять португальською, ніж китайською, можна перейменувати і його — NickK (обг.) 14:50, 30 липня 2017 (UTC)
- Кантон походить від кантонського Квантун. Ти пропонуєш назви міст у кожній провінції іменувати за діалектом відповідної провінції? Чому не іменувати всі за стандартною китайською?--Анатолій (обг.) 15:01, 30 липня 2017 (UTC)
- @Ahonc: Ти все змішав докупи. Якщо розібратися, то матимемо таке:
- Гуанчжоу — це китайською 廣州, піньїнь Guǎngzhōu («велика провінція»). Квантун — це китайською 關東, піньїнь Guāndōng («східніше перевала»). Квантун нічого спільного не має з Гуанчжоу, будь ласка, не зводь обговорення на манівці.
- Кантонська мова має офіційний статус у Гонконзі, а, як зазначив номінатор, назва Цзюлун у самому Гонконзі мало або зовсім не використовується. Така особливість Гонконга, що, на відміну від материкового Китаю, там офіційною є кантонська мова/діалект, а не мандаринська/стандартна китайська. Зрештою ж, він і Гонконг, а не Сянган — NickK (обг.) 15:33, 30 липня 2017 (UTC)
- А звідки інформація про офіційний статус? У статті 9 Конституції Гонконгу сказано In addition to the Chinese language, English may also be used as an official language by the executive authorities, legislature and judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region. Там нема жодної згадки про кантонську.--Анатолій (обг.) 15:50, 30 липня 2017 (UTC)
- Про це можна прочитати, наприклад, тут. Не забуваймо, що і кантонська китайська, і мандаринська теж китайська, принаймні з юридичної точки зору — NickK (обг.) 17:55, 30 липня 2017 (UTC)
- А звідки інформація про офіційний статус? У статті 9 Конституції Гонконгу сказано In addition to the Chinese language, English may also be used as an official language by the executive authorities, legislature and judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region. Там нема жодної згадки про кантонську.--Анатолій (обг.) 15:50, 30 липня 2017 (UTC)
- @Ahonc: Ти все змішав докупи. Якщо розібратися, то матимемо таке:
- Кантон походить від кантонського Квантун. Ти пропонуєш назви міст у кожній провінції іменувати за діалектом відповідної провінції? Чому не іменувати всі за стандартною китайською?--Анатолій (обг.) 15:01, 30 липня 2017 (UTC)
- @Ahonc: Назва міста «Кантон» є передачею португальського порт. Cantão. Якщо в місті Гуанчжоу більше мешканців говорять португальською, ніж китайською, можна перейменувати і його — NickK (обг.) 14:50, 30 липня 2017 (UTC)
- з ВП:ІГО надаємо перевагу назві найбільш уживаною в регіоні мовою — чому тоді Гуанчжоу, а не Кантон?--Анатолій (обг.) 11:09, 30 липня 2017 (UTC)
Підсумок ред.
Оскільки протягом тижня немає заперечень, перейменовано на Коулун згідно з аргументацією, наведеною в попередньому підсумку — NickK (обг.) 14:36, 6 серпня 2017 (UTC)
- ↑ Великий атлас світу — Х. : Книжковий клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016 — с. 58–59, 139–140. — ISBN 978-966-14-9348-2