Вікіпедія:Перейменування статей/Тропічна лихоманка → Jungle Fever

Тропічна_лихоманка (фільм)Jungle Fever ред.

Відсутність офіційного українського перекладу, наявна назва є перекладом російськомовного варіанту--В.Галушко (обговорення) 13:56, 9 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

  Проти Так переклад українською теж правильний. Причому тут російськомовний варіант? А от якщо дослівно перекладати, то буде джунглівська лихоманка. ----Flavius1 (обговорення) 14:04, 9 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Назва у Вікіпедії повинна бути за авторитетним джерелом. Якщо це стаття про іншомовний фільм, назва повинна подаватися чи на основі офіційного українського перекладу, чи, за його відсутності, мовою оригіналу. Даних про український дубляж знайти не вдалося.
--В.Галушко (обговорення) 14:38, 9 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Окрім того, слід мати на увазі, що в англійській слово fever є офіційним терміном, а укр. лихоманка — розмовним словом.
--В.Галушко (обговорення) 14:45, 9 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Якщо подати мовою оригіналу — англійською, то статтю ніхто в українській вікіпедії не знайде і читати навіть не буде. Коли виходив фільм, то був ще Радянський Союз. Який тоді міг бути український дубляж американського фільму? Зараз це кіно "крутять" по телевізору і в телепрограмах зазначають саме переклад такий — «Тропічна лихоманка», а не, як ви пропонуєте оригіналом — Jungle Fever. Тим більше, що й ґуґлиться так само з цією назвою. Наприклад, згадки є на Megogo.net [1] (див. біографію Джексона), в КіноБазі [2], на 24 телеканал [3], в кіноафіші [4] і в цілому [5]. --Flavius1 (обговорення) 14:57, 9 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Добре, а якою мовою його зараз «крутять» в Україні? У російському варіанті «Тропическая лихорадка» присутня конотація з хворобою. У повторному перекладі вона втрачається. Я не кажу про те, що подібні найменування «прив'язують» українську мову до російської, а Українську Вікіпедію — до рувікі. Якщо залишити назву, бажано зазначити її штучність і навести точніший переклад з оригіналу. --В.Галушко (обговорення) 15:09, 9 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Це вже до каналів питання, як там "крутять", бо реклама (чи анонс) фільму зазвичай українською, а дубляж російською. Але не на всіх. Це так на інтері було, наприклад. А щодо прив'язування, то я не вбачаю, що ми цією назвою прив'язуємо нашу вікі до їхньої. --Flavius1 (обговорення) 15:19, 9 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
фільми на арабській, китайській, японській мовах та інших мовах з використанням ієрогліфів теж мовою оригіналу писати? Уж краще українська назва чим англізація мови. Вибачте і дякую за увагу!--くろねこ Обг. 16:13, 9 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
  • У мережі є згадка про фільм під укр. назвою «Лихоманка джунглів» (1991) з Хеллі Беррі. Хоча не думаю, що це той саме фільм, бо за нашим посиланням грає якась дивацька «Геллі» (дарма що не Геля). Maksym Ye. (обговорення) 15:44, 9 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Очевидно, той самий. «Геллі» — варіант транслітерації Halle (поряд з «Хеллі»).
--В.Галушко (обговорення) 16:01, 9 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

  Проти як вище, джерела є і добре --くろねこ Обг. 16:13, 9 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

  Проти Застосування латинки в укрвікі обмежене політикою: Вікіпедія:Іменування статей#Латинська, українська та іншомовні абетки.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:48, 9 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

  Проти per above. Також зауважу, що є багато тем, на які україномовні джерела взагалі відсутні. Тим не менш, залишення назви в оригіналі тут не вітається, особливо якщо йдеться про загальну назву. В таких випадках краще робити власний переклад з описовою назвою, або перекладати дослівно — головне не назва, а вміст статті. Коли з'являться авторитетні україномовні джерела — такі статті нескладно буде перейменувати відповідно до цих джерел.--Piramidion 15:07, 11 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Відповідно до підсумків обговорення назву залишено. У преамбулу додано варіант назви. --В.Галушко (обговорення) 13:32, 12 квітня 2017 (UTC)[відповісти]