Вікіпедія:Перейменування статей/Свєтлогорськ (Гомельська область) → Світлогорськ (Гомельська область)

§ 149. Географічні назви інших країн. Світлогорськ - назва, засвоєна українською мовою.

  https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/05062019-onovl-pravo.pdf «Білоруське е передаємо через і (у назвах, засвоєних українською

мовою) або через е: Білове́зька Пу́ща, Білору́сь, але Ре́чиця.»

 

--Юрко (обговорення) 18:51, 5 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Всього лиш застаріла настанова, однак навіть вона вказує керуватись сучасним українським правописом. Джерел на Світлогорськ - тьма. А ось відповідно до чого взявся Свєтлогорськ - невідомо...--Юрко (обговорення) 19:18, 5 червня 2020 (UTC)[відповісти]
У чому застарілість цієї настанови? Щодо білоруських назв правопис не змінювався, лише уточнювався. Якщо джерел тьма, можете, будь ласка, цю тьму навести? Мені це виглядає зовсім неочевидним — NickK (обг.) 20:50, 5 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Хоча б в тому, що вона посиляється на совіцький мотлох. Тут вже (дякую Flavius) Вам надали енциклопедичні джерела, я ж подам перші, що запропонував мені Ґуґль. Звісно ж, спочатку він викинув посиляння на вікіпедію, де Свєтлогорськ, а далі - 1, 2, 3,4, 5, 6, 7, 8. --Юрко (обговорення) 12:51, 6 червня 2020 (UTC)[відповісти]
На жаль, за часів незалежності не вийшло багатотомних універсальних енциклопедій українською, тож доводиться користуватися тим, що є, ВУЕ лише починає виходити. З наведених же вами джерел лише 3 (де одночасно Світлогорськ, Світлогірськ і Светлогорск), 5 і 8 реально авторитетні, сервіси ж продажу квитків чи погоди зазвичай беруть назви машинним перекладом. Моє ж зауваження стосувалося передусім того, що назва явно не засвоєна українською мовою, бо за правилами української мови мав би бути Світлогірськ, а може бути мова хіба про усталену передачу білоруської назви (яку добре показав джерелами Flavius1 нижче) — NickK (обг.) 14:48, 6 червня 2020 (UTC)[відповісти]

  Коментар. В ЕСУ обидва варіанти [1], [2]. В УРЕ лише один [3] (хоча в РЕІУ — Світлогорського району Гомельської області [4] у статті Віхнін Залман). Загалом прослідковується тенденція до передачі через І. Н-д, коли запитую Є, воно видає на І [5], [6], [7]. --Flavius (обговорення) 07:11, 6 червня 2020 (UTC)[відповісти]

До речі, правопис 1960-го року вимагав писати російський Светлогорск через і [8], хоча правопис 1946 року однозначно через Є [9]. Зараз російський знову через Є. Ну, а білоруський Светлагорск більше 50 років тому таки писали через І [10]. Тобто можна говорити, що українська мова засвоїла таке написання, хоча трапляється і через Є--Flavius (обговорення) 08:03, 6 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Підсумок

ред.

За ВП:ІГО правопис географічних назв повинен узгоджуватись із орфографічними словниками НАНУ та авторитетними енциклопедіями. У словниках слово відсутнє. В енциклопедіях неузгодженість. Через цю суперечність в довідниках треба звертатися до правопису. За правописом білоруське Е в географічних назвах передається у двох випадках: або через і, або через е. Оскільки є джерела, які підтверджують усталену передачу і досі продовжуючу тенденцію до такої передачі білоруського Светлагорска, як Світлогорськ - то за результатами обговорення перейменовано відповідно до ВП:ІГО, ВП:МОВА і ВП:АД. П.С. Цей підсумок стосується лише білоруського Світлогорська. Російський географічний омонім передається виключно через Є, на кшталт Свєтлоград і подібних. --Flavius (обговорення) 10:31, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]