Вікіпедія:Перейменування статей/Пеламіда атлантична → Паламида атлантична

ВП:МОВА (Усі слова, які є в орфографічному словнику Українського мовно-інформаційного фонду НАН України, слід писати згідно зі словником). Русизм. Див. СУМ-11 та ULIF - укр. палами́да.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:56, 11 січня 2020 (UTC)[відповісти]

Середземноморські вселенці – переважно теплолюбові риби, що уникають зимового охолоджування води в північно-західній частині Чорного моря: хамса, ставрида, скумбрія, паламида, кефаль, луфарь, сарган і ін.

[1]

Наразі мова про термінологію. У статті приведено два джерела із варіантом написання. "Паламиди" взагалі не існує. Ви привели в якості джерела документ портової адміністрації, які взагалі не знають що таке пеламіда, тому і написали із граматичною помилкою - "паламида". Там взагалі безліч помилок, "бичок цуцик" на приклад - два іменника пишуться через дефіс. Тому по-перше приведіть наукове джерело. Дякую! --Yuriy Kvach (обговорення) 11:30, 11 січня 2020 (UTC)[відповісти]
Це не граматична помилка: Паламида // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980. --ЮеАртеміс (обговорення) 12:33, 11 січня 2020 (UTC)[відповісти]
Шановний ЮеАртеміс, у статті вам навели посилання НАУКОВИХ джерел, які видані всього кілька років тому та написані професійними іхтіологами. У цих джерелах вказана актуальна українська назва цієї риби. Що вас не влаштовує у цих джерелах? Ви вважаєте себе більш компетентним у біологічних назвах ніж українські вчені?--Yozh (обговорення) 12:45, 11 січня 2020 (UTC)[відповісти]
звідки беруться такі дискусії? кому вони потрібні? що за жах? пеламіда -- вона й і є пеламіда. при чому тут русизм і при чому тут документи пароплавства з газетними вирізками? загляньте хоча би в іхтіологічні довідники. ну хоча би зайдіть на "чеклісти" сайту ННПМ: ось тут, напр., у зведенні А. Я. Щербухи ясно написано, що Sarda -- то пеламіда (стор. 32). і таких джерел багато. тут є професійні українські іхтіологи і вони напевно все це відслідковують. змініть цю номінацію. --ursus 15:40, 11 січня 2020 (UTC)
У приведений мною джерелах, до речі, є посилання і на словники наукової термінології. А те, що привів ЮеАртеміс не є науковим джерелом, там взагалі посилання на художню літературу. Більш того, приведений словник 1975 р. видання, а у 1983 р. вийшов словник (Маркевич О.П., Татарко К.І. Російсько-українсько-латинський зоологічний словник. - Київ: Наук. думка, 1983. - 411 с.), де вказано "пеламіду звичайну". У 2003 р. (Щербуха А.Я. Українська номенклатура іхтіофауни України. Київ: Зоомузей ННПМ НАН України, 2003. 35 с.) вже приведено "пеламіду атлантичну". Це власне й використано у подальших роботах. Ну, а "Паламіда" я не просто ніколи не бачив у науковій літературі, але навіть ніколи не чув на "Привозі", а там повірте мені й не таку "термінологію" можна почути. Тому я пропоную не просто закрити обговорення, але й вилучити "паламиду" з перенаправлення. З повагою --Yuriy Kvach (обговорення) 15:43, 11 січня 2020 (UTC)[відповісти]

@UeArtemis: Ще раз уточнюю. Що таке паламида? Я знайшов це слово у словнику, написано що це "істота, риба". Будь ласка, мені як науковцю поясніть що це за риба. Я розумію, що мова йде про вернакулярну назву певного організму (тільки не ясно якого таксономічного рангу), але щоб зрозуміти що це за вид слід вказати наукову назву. Тоді приведіть мені посилання на джерела це буде вказано наукову назву. Бо поки що між абстрактною істотою "паламидою" і видом риби пеламіда атлантична (Sarda sarda) я зв'язку не бачу. --Yuriy Kvach (обговорення) 14:45, 13 січня 2020 (UTC)[відповісти]

Це Sarda pelamis, що тепер називають "сардина сардина" - Sarda sarda. В укр. мові пряме запозичення з грецької: el:Παλαμίδα - без латинського посередництва.--ЮеАртеміс (обговорення) 14:57, 13 січня 2020 (UTC)[відповісти]
паламіда - мор. риба род. скумбрієвих. (Sarda sarda). Bonito. УКРАЇНСЬКІ НАЗВИ З КУХОВАРСТВА Й ХАРЧУВАННЯ.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:04, 13 січня 2020 (UTC)[відповісти]
По-перше, Сардина європейська не має ніякого відношення пеламіди. По-друге, куховарська книга не є науковим джерелом. По-третє, там вказана "паламіда", а не "паламида". Додам, що досить часто в різних мовах одна й та сама назва означає різні види риб, тому не слід посилатись на грецькі назви. Потрібно авторитетне джерело. Я привів наукову літературу. --Yuriy Kvach (обговорення) 18:07, 13 січня 2020 (UTC)[відповісти]
Я й не мав на увазі справжню сардину. Мені здавалося, що це латинський когнат. Вибачте такий ілюстративний "переклад". --ЮеАртеміс (обговорення) 22:33, 15 січня 2020 (UTC)[відповісти]
@UeArtemis:, ви не відповіли на запитання, яке я ставив вище. Ви вважаєте себе більш компетентним у біологічних назвах ніж українські вчені? Дайте будь-ласка відповідь. І ви дійсно вважаєте, що книга з куховарства видана 40 років тому — авторитетне джерело, а сучасні наукові довідники з класифікації тварин — не є авторитетними джерелами? Ви це серйозно?--Yozh (обговорення) 17:03, 13 січня 2020 (UTC)[відповісти]
Ви не повірите, але й сучасні просувачі вивірки вживають русизми.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:15, 13 січня 2020 (UTC)[відповісти]
Це джерела з української мови. Де у ВП:МОВА зазначено, що ця політика не стосується назв тварин?--ЮеАртеміс (обговорення) 17:17, 13 січня 2020 (UTC)[відповісти]
Тоді слід науковцям проконсультуватись із філологами, перепублікувати назви, і тільки потім розмістити у вікі. Те що ви привели - ваші власні дослідження. Те, що привів я - пройшло рецензію філологів. --Yuriy Kvach (обговорення) 18:07, 13 січня 2020 (UTC)[відповісти]
Імена рецензентів у студію   --ЮеАртеміс (обговорення) 22:34, 15 січня 2020 (UTC)[відповісти]
І шо воно вам дасть?   --Yuriy Kvach (обговорення) 15:04, 16 січня 2020 (UTC)[відповісти]

Мені підказують, що у Татарка, 1926 - паламіда, у Нікольського, 1930 - теж паламіда, далі Третьяков, 1947 - обидві назви. На жаль, із україномовною біологічною літературою в мережі все погано, тому поки перевірити не можу.--ЮеАртеміс (обговорення) 22:28, 15 січня 2020 (UTC)[відповісти]

Мажливо, в мене таких старих джерел немає. Тільки Татарко переглянув цю назву, див.: Маркевич О.П., Татарко К.І. Російсько-українсько-латинський зоологічний словник. - Київ: Наук. думка, 1983. - 411 с.), де вказано "пеламіду звичайну". У 2003 р. (Щербуха А.Я. Українська номенклатура іхтіофауни України. Київ: Зоомузей ННПМ НАН України, 2003. 35 с. --Yuriy Kvach (обговорення) 15:04, 16 січня 2020 (UTC)[відповісти]
пане Юрію, у мене виникла ідея щодо оголошення "пеламіди" русизмом (в продовження історії з пІленгасом). тільки треба пошукати етимологію: можна пропонувати змінити "пелагічний" на "палагічний". Фасмер виводив чомусь з новогрецької "παλαμύδα" (http://endic.ru/fasmer/Palamida-9442.html), але рос. етим. словник вказує на походження з нім. і фр. pElamide --ursus 18:26, 16 січня 2020 (UTC)
Я так розумію це був жарт? Бо навряд Sarda pElamis є русизмом :) А ось паламіда можливо є отурченням, бо турецькою "баламут" (хоча теж перекручена латина). --
звісно. якщо після оглядів Маркевича-Татарка, Щербухи, Мовчана, Куцоконь-Квача ще піднімають таке питання, то треба доводити до абсурду вже по повній. поки лінь, але треба щось подібне замутити (забаламутити), щоб життя було веселішим. а то всі засумували... --ursus 09:35, 19 січня 2020 (UTC)
у Маркевича (1983) тільки Пеламіда (с. 222) (а ще є якась паламедея -- Anhima, але то точно щось інше). у Паночіні (1931) немає. словник 1927 року тільки у твердій копії на роботі, тому не скажу. але по-любому, Татарко виправляв свої помилки чи точки зору у 1983 р., у словнику з Маркевичем, а там, як знаємо, "пеламіда". --ursus 18:17, 16 січня 2020 (UTC)

  Ця безнадійна і безплідна дискусія (вже вкотре!) зайвий раз спонукає прийняти як правило, принаймні частину тексту ВП:Біологічні статті, де поданий перелік рекомендованих джерел. Mykola Swarnyk (обговорення) 08:33, 31 січня 2020 (UTC)[відповісти]

Підсумок

ред.

Не перейменовано відповідно до ВП:НАЗВА СТАТТІ та ВП:АД. Аргумент, що в словнику УЛІФ і універсальному СУМ зазначено слово паламида, не є переконливим в цій ситуації, оскільки, як видно з обговорення, фахівці цієї галузі вживають саме пеламіда на позначення такої родини риб, зокрема це вказано і у профільному словнику Маркевич О.П., Татарко К.І. Російсько-українсько-латинський зоологічний словник. - Київ: Наук. думка, 1983. - 411 с., а також у довіднику Фауна України [2]. Окремо зазначу, що слово "паламида" не згадується і в жодній з українських енциклопедій, натомість "пеламіда" таки присутня в УРЕ [3], ЕУ [4], ЕСУ [5] і т.д. Щодо наукової сфери, то хочу зазначити, що "пеламіда" [6] трапляється у багато разів частіше за "паламида" [7]. Навіть пошук серед нормативно-правових актів України засвідчив панівне вживання "пеламіда" [8], аніж "паламида" [9]. Отож, оскільки в науковій сфері є консенсус щодо назви цієї родини риб, і це дійсно засвідчено поважними АД, то назву статті залишено. П.С. Слово "паламида", яке є в СУМ та УЛІФ, і яке зрідко зустрічається в поодиноких джерелах - можна подати у преамбулі як варіант поруч канонічної назви. --Flavius1 (обговорення) 13:52, 14 лютого 2020 (UTC)[відповісти]