Вікіпедія:Перейменування статей/П'яндж → Пяндж
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
П'яндж → Пяндж, П'яндж (річка) → Пяндж (річка)
Учора стаття була перейменована з Пяндж на П'яндж, оскільки така версія зафіксована в УЛІФі. Проте виходячи з ВП:ІГО пропоную перейменувати у зворотній бік, оскільки це той випадок, де є суперечності між авторитетними джерелами: УРЕ, наприклад, має Пяндж без апострофа. За ухваленим нами правилом (точніше, порадою) перевага надається ближчому до оригіналу варіанту. Таджицькою (найбільш уживаною мовою в регіоні, де знаходиться об'єкт, оскільки витік річки саме в Таджикистані) Панҷ, вимова [pændʒ], апострофа там однозначно нема, додатковим підтвердженням може бути спідьне походження географічних назв Пяндж та Пенджаб. Крім УЛІФа, фактично жодного джерела на варіант П'яндж знайти не вдалося, лише Укрінформ використовує цю версію, але водночас він використовує і варіант Пяндж. Версії Пяндж надає перевагу, зокрема, МЗС України, офіційні постанови (хоч вони й виключені зі списку джерел), провідні україномовні ЗМІ — NickK 15:16, 14 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Проти. Словник дає П'яндж. До того ж ви пишете про оригінальну вимову Панҷ, але ж там П тверде. Так само в українській воно тверде. До того ж після губних часто вживається апостроф. А щодо спільного походження, то у Владимира і Володимира-Волинського також походження спільне, але називаємо ми їх по-різному.--Анатолій (обг.) 20:05, 14 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Так там дві різні мови, тут походження з однієї й тієї ж мови — NickK 20:36, 14 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Як з однієї? Ти глянь на карту: де Пенджаб, а де Таджикистан.--Анатолій (обг.) 20:43, 14 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Так там дві різні мови, тут походження з однієї й тієї ж мови — NickK 20:36, 14 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- ЗаСпеціально для Ahonc, обидві назви з фарсі, які тобі потрібні докази? Я привів транскрипції і написання за фарсі обох назв (Обговорення:П'яндж (річка)). До речі подивись на мапу де Владивосток, а де Калінінград, там не розмовляють за російською? --Zvr 06:45, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Владивосток і Калінінград в Росії, а Пенджаб узагалі в Індія та Пакистані. Там своя мова — пенджабі.--Анатолій (обг.) 10:11, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
Panjab' (перс. پنجاب), from the Persian panj-ab, "five waters"[1] (c.f. ap-)
- ↑ Singh, Pritam (2008). Federalism, Nationalism and Development: India and the Punjab Economy. London; New York: Routledge. с. 3. ISBN 0415456665.
Маю сподівання так достатньо?
- Якщо обидві перекладати з фарсі, може воно й так, а якщо взяти таджицьку і пенджабі (адже у випадку з Владимиром і Володимиром-Волинським у нас різні країни і різні мови; тут так само)?--Анатолій (обг.) 11:22, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Згідно посилання, що я навів Пенджаб саме з фарсі, Пяндж є навіть наразі на терені Таджикистану, (а сама назва таджицької мови фарси́-тоджики). Тоджики — лишилось від арабів, значить вояка. З часів спроби завоювання арабами Дешт-Ы-Кипчак. Залишки арабів входять в склад казахського Старшого Жуза як рід Кожа.--Zvr 11:46, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Якщо обидві перекладати з фарсі, може воно й так, а якщо взяти таджицьку і пенджабі (адже у випадку з Владимиром і Володимиром-Волинським у нас різні країни і різні мови; тут так само)?--Анатолій (обг.) 11:22, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Проти. Ангумент про звук æ не проходить, бо тоді було б Пендж. А українській мові пя не властиво. Ми говоримо хор П'ятницького і т.д. УЛІФ правий. --Дядько Ігор 06:50, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Український мові не властиво й Сі, а як Вам Сідней?--Zvr 06:55, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Дивне твердження, сірка, сірко, сірник, сірий, сіно, сільський. --Дядько Ігор 08:26, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Правило дев'ятки Вам знайомо?--Zvr 11:12, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Так правило дев'ятки діє для загальних назв, а ми говоримо про власні.--Анатолій (обг.) 11:19, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Сиракузи, Сирія, Сицилія, Хіба це не з правила дев'ятки? Подивись ліпше там є навіть підзаголовок Географічні назви--Zvr 11:52, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Це просто усталені назви. Їх небагато. Зазвичай пишеться Сі (Сідней, Сірак'юс (місто в США), Сінгапур, Сінийджу, Сінін тощо.)--Анатолій (обг.) 16:29, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Достатньо часто можна побачити й почути «Сидней» і «Сингапур», тож назви поступово йдуть у напрямку «си» --Drundia 23:48, 16 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Вот і добре ти визнаєш, що сталого правопису немає, а тому в цьому ж правилі є маленька примітка (перечитай ще раз) згідно з традиційною вимовою. Що і варто зробити. Ти більше, що ти скажеш, про Пярну. P.S.Оригинал Пянджа [pændʒ]. Де апостроф??--Zvr 18:00, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- А де там я? За вашою логікою треба Пенджаб перейменувати на Пянджаб, бо «походить від одного й того самого слова».--Анатолій (обг.) 18:24, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Це просто усталені назви. Їх небагато. Зазвичай пишеться Сі (Сідней, Сірак'юс (місто в США), Сінгапур, Сінийджу, Сінін тощо.)--Анатолій (обг.) 16:29, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Сиракузи, Сирія, Сицилія, Хіба це не з правила дев'ятки? Подивись ліпше там є навіть підзаголовок Географічні назви--Zvr 11:52, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Так правило дев'ятки діє для загальних назв, а ми говоримо про власні.--Анатолій (обг.) 11:19, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Правило дев'ятки Вам знайомо?--Zvr 11:12, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Дивне твердження, сірка, сірко, сірник, сірий, сіно, сільський. --Дядько Ігор 08:26, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Ну є ж у нас, скажімо, місто Пярну — NickK 16:39, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Так там в оригіналі ä.--Анатолій (обг.) 17:33, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Український мові не властиво й Сі, а як Вам Сідней?--Zvr 06:55, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- За жодних слідів апострофа у назві нема--Deineka 13:40, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Проти Словник + Навіть в італійській і польській, яким властиве м'яке п, ми звикли ставити апострофи (Алано-ді-П'яве і П'яст), а тут п тим більше тверде. --Friend 18:51, 15 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Це проблема запозичення таджикського топоніму через російську пову. Топонім П-н-чш або ж П-н-дж досить поширений на південно-східних кордонах розселення носіїв індо-арійських мов: Панджшер, Панчері, Пенджаб й таке інше (як саме Д-н в гідронімах України: Дон, Дінець, Дніпро, Дністер, Дунай). «Я» з'являється лише у росіян для цієї річки, так вона прижилася й у нас. Безперечно пропозиція писати «П'яндж» вірна за нормами української вимови, але треба зважати на історичну традицію, якщо в Енциклопедії Українознавства (доречі ніхто не дасть посилання на її ураїномовний сайт — загубив закладку) такого саме написання немає, то я особисто ніде в україномовному картографічному матеріалі ніколи не зустрічав. Тому вигадувати велосипед, мені здається недоречно. --Dim Grits 13:13, 16 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- До речі :-) Пенджаб теж пишеться через апостроф П'ятиріччя! --Dim Grits 13:16, 16 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Проти У якості альтернативи (безапострофної) можу запропонувати «Пандж», або «Пендж», а от усяких там безапострофних пя, вя, мю, бю нам і так вистачає. Тим більше що згідно з правописом апостроф не пишемо коли «я, ю позначають пом’якшення попереднього приголосного перед а, у» — де ви там бачите пом’якшення попереднього приголосного у [pændʒ]? Тобто причиною не писати апостроф є наявність пом’якшення, а ніяк не відсутність йотування. --Drundia 23:48, 16 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- І взагалі та транскрипція відноситься скоріше до англійської вимови, враховуючи де воно написане в англійській Вікіпедії. Інтервікі пишуть по-різному, а з того що є у Вікіпедії про таджицьку мову я розумію що оригінальна вимова найбільш точно передається як «Пандж» --Drundia 03:33, 17 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- підсумок пропозиція не підтримана--Deineka 02:44, 26 травня 2009 (UTC)[відповісти]