Вікіпедія:Перейменування статей/Німан (місто) → Неман

Німан (місто)Неман ред.

див. також Вікіпедія:Перейменування статей/Нєман (місто) → Німан (місто)

Перенесено з Вікіпедія:Перейменування статей/Бєлгород → Білгород#А з Неманом помилка. — Юpiй Дзядuк в), 12:03, 23 серпня 2012 (UTC).[відповісти]

Польське nie то біл./рос./укр. "не" етимологічно. В ні (рос. ни) та не ятя не було. А rzecz то особливий випадок через rz яке походить з рь.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:26, 23 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
І мова не про ia/ie, а про io у білоруській.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:28, 23 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Етимологічне е зазвичай переходить у білоруське ё (йо), українське е (э) та є, російське е (є) та ё (йо), польське ie (є), тощо, тому я підняв тему. Але тепер вже розумію, що Нёман може бути запозиченням з російської.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:36, 23 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Чого ж не ять? У Немані якраз ять: Нѣманъ (див. напр. тут: [1], друга колонка, перший рядок зверху).--Анатолій (обг.) 19:56, 22 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Може помилка? Ять зазвичай у ё не переходить.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:26, 23 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Ну так російською Неман, це в білоруській воно перейшло в Нёман.--Анатолій (обг.) 09:09, 23 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Тобто Ви вважаєте, що це запозичення з російської?--ЮеАртеміс (обговорення) 09:54, 23 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Просто ѣ→ё — це ані по-білоруському, ані по-російському.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:00, 23 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Ви говорите про річку чи про місто? Місто з російської, бо воно в Росії. А річка тече в кількох країнах.--Анатолій (обг.) 10:02, 23 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Ріка Нёман — чомусь не Няман і не Неман.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:12, 23 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
«Коўна. Разьмешчаны каля ўпадзеньня ракі Вяльлі (Вілія, Нярыс, па-летувіску: Neris) у Нёман (Нямунас, па-летувіску: Nemunas)». Я пам'ятаю у білоруських (народних ?) піснях саме Нямунас. Можливо, Нёман та Niemen з'явилися під російським впливом? Тоді, виходить, суржик став нормою. — Юpiй Дзядuк в), 11:01, 23 серпня 2012 (UTC).[відповісти]

Майже в усіх мовах (крім, звичайно, російської) назва міста не співпадає з назвою ріки.

  1. Гродненская губернія (друга колонка, перший рядок зверху)
  2. Назва до 26 червня 2012 року, після того стаття кілька разів перейменована, зараз називається Німан (місто)
  3. За Неманъ: У сучасній російській мові не існує дифтонга ѣ (ять), лише е.
    За Нѣман (1946): пор. Сѣверодонецк (1950), Цѣлиноград (1961—1992),

Юpiй Дзядuк в), 12:22, 23 серпня 2012 (UTC).[відповісти]

Якщо вже перейменовувати, тоді на Нєман, бо російське е (Неман) відповідає українському і (в назві річки Німан) на місці колишнього ятя (Нѣманъ).--Анатолій (обг.) 13:10, 23 серпня 2012 (UTC)[відповісти]

  • Я Вас розумію, хоч не можу погодитися. На мою думку, якщо враховувати ѣ (ять), тоді за правилами Німан, бо в українській мові існує слово Німан. Але потрібно розглянути усі три варіанти: Німан/Нєман/Неман, аргументи за/проти. Не повторюючи ті, що вже були розглянуті і спростовані, але якщо якісь аргументи були просто силоміць відкинуті, то їх потрібно розглянути. — Юpiй Дзядuк в), 14:59, 23 серпня 2012 (UTC).[відповісти]
    Я от я не зрозумів вашу примітку 3: Сѣверодонецк (1950), Цѣлиноград (1961—1992) — це неправильні записи: По-перше, на кінці має бути твердий знак, по-друге, цих міст не було в часи дореформеної орфографії. Тоді як назва Нѣманъ була у вигляді назви річки, яка дала назву місту. А німецька назва — Ragnit. Тож не спотворюйте першоджерела.--Анатолій (обг.) 15:13, 23 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
  • Оскільки при встановленні української норми назв міст Сіверодонецьк/Сєверодонецьк/Сєвєродонецьк (1950) та Цілиноград (1961) ми враховуємо, що у дореформеній орфографії вони б мали літеру ять. Отже, можлива реконструкція назви Нѣман (1946). — Юpiй Дзядuк в), 15:30, 23 серпня 2012 (UTC).[відповісти]
Неможлива. Нѣман неможливо в дореформеній орфографії. Можливе Нѣманъ.--Анатолій (обг.) 15:58, 23 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Наразі ви пішли в неправильному напрямку. Аналогія з Цілиноградом і Сєвєродонецьком тут не підходить, бо це міста не в Росії. От Бєлгород чи Бєломорськ сюди підійшли б.--Анатолій (обг.) 16:03, 23 серпня 2012 (UTC)[відповісти]

Рішення. Згідно з наведеними АД, там ять, отже найбільш переконливі аргументи за те, щоб залишити назву міста без змін. — Юpiй Дзядuк в), 13:14, 30 серпня 2012 (UTC).[відповісти]

Додаток. Я сам з Харківщини, і згоден, що на першій з моїх рідних мов, по-слобожанськи, буде Нєман, Бєлгород, Сєвєродонецьк, сєверяни. Але тут не сіверянська, а українська вікіпедія. Якщо знайдуться бажаючі, обговоримо моє есе дєдя, написане кров'ю серця. — Юpiй Дзядuк в), 13:14, 30 серпня 2012 (UTC).[відповісти]