Вікіпедія:Перейменування статей/Німан (місто) → Неман
Німан (місто) → Неман ред.
Перенесено з Вікіпедія:Перейменування статей/Бєлгород → Білгород#А з Неманом помилка. — Юpiй Дзядuк (о•в), 12:03, 23 серпня 2012 (UTC).
- А з Неманом помилка схоже: біл. Нё́ман, а значить там е, а не ять (і відповідно не і).--ЮеАртеміс (обговорення) 06:34, 22 серпня 2012 (UTC)
- Не ять, але це ще не доказ. Розглянемо польське пол. Nieman, Niemen, через ie. Польське nie перекладається 1. ні; 2. не.
До того ж, ѣ (ять) переходить в ia, a, e. Приклади: давньорус. бѣлый (Бѣлорусь), мѣсто, тѣсто, лѣс, рѣчь (Рѣчь Посполитая), рѣка to пол. bialy (Bialorus), miasto, tiasto, but las, rzecz (Rzeczpospolita), rzeka. — Юpiй Дзядuк (о•в), 16:12, 22 серпня 2012 (UTC).
- Польське nie то біл./рос./укр. "не" етимологічно. В ні (рос. ни) та не ятя не було. А rzecz то особливий випадок через rz яке походить з рь.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:26, 23 серпня 2012 (UTC)
- І мова не про ia/ie, а про io у білоруській.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:28, 23 серпня 2012 (UTC)
- Етимологічне е зазвичай переходить у білоруське ё (йо), українське е (э) та є, російське е (є) та ё (йо), польське ie (є), тощо, тому я підняв тему. Але тепер вже розумію, що Нёман може бути запозиченням з російської.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:36, 23 серпня 2012 (UTC)
- Польське nie то біл./рос./укр. "не" етимологічно. В ні (рос. ни) та не ятя не було. А rzecz то особливий випадок через rz яке походить з рь.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:26, 23 серпня 2012 (UTC)
- Чого ж не ять? У Немані якраз ять: Нѣманъ (див. напр. тут: [1], друга колонка, перший рядок зверху).--Анатолій (обг.) 19:56, 22 серпня 2012 (UTC)
- Може помилка? Ять зазвичай у ё не переходить.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:26, 23 серпня 2012 (UTC)
- Ну так російською Неман, це в білоруській воно перейшло в Нёман.--Анатолій (обг.) 09:09, 23 серпня 2012 (UTC)
- Тобто Ви вважаєте, що це запозичення з російської?--ЮеАртеміс (обговорення) 09:54, 23 серпня 2012 (UTC)
- Просто ѣ→ё — це ані по-білоруському, ані по-російському.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:00, 23 серпня 2012 (UTC)
- Ви говорите про річку чи про місто? Місто з російської, бо воно в Росії. А річка тече в кількох країнах.--Анатолій (обг.) 10:02, 23 серпня 2012 (UTC)
- Ріка Нёман — чомусь не Няман і не Неман.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:12, 23 серпня 2012 (UTC)
- «Коўна. Разьмешчаны каля ўпадзеньня ракі Вяльлі (Вілія, Нярыс, па-летувіску: Neris) у Нёман (Нямунас, па-летувіску: Nemunas)». Я пам'ятаю у білоруських (народних ?) піснях саме Нямунас. Можливо, Нёман та Niemen з'явилися під російським впливом? Тоді, виходить, суржик став нормою. — Юpiй Дзядuк (о•в), 11:01, 23 серпня 2012 (UTC).
- Ріка Нёман — чомусь не Няман і не Неман.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:12, 23 серпня 2012 (UTC)
- Ви говорите про річку чи про місто? Місто з російської, бо воно в Росії. А річка тече в кількох країнах.--Анатолій (обг.) 10:02, 23 серпня 2012 (UTC)
- Просто ѣ→ё — це ані по-білоруському, ані по-російському.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:00, 23 серпня 2012 (UTC)
- Тобто Ви вважаєте, що це запозичення з російської?--ЮеАртеміс (обговорення) 09:54, 23 серпня 2012 (UTC)
- Ну так російською Неман, це в білоруській воно перейшло в Нёман.--Анатолій (обг.) 09:09, 23 серпня 2012 (UTC)
- Може помилка? Ять зазвичай у ё не переходить.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:26, 23 серпня 2012 (UTC)
- Не ять, але це ще не доказ. Розглянемо польське пол. Nieman, Niemen, через ie. Польське nie перекладається 1. ні; 2. не.
Майже в усіх мовах (крім, звичайно, російської) назва міста не співпадає з назвою ріки.
- ріка: укр. Німан, рос. Неман, нім. Memel, лит. Nemunas, пол. Niemen, рос. дореф. Нѣманъ[1]
- місто: укр. Неман[2], рос. Неман, нім. Neman, лит. Nemanas, пол. Nieman, реконструкція: рос. дореф. Неманъ, Нѣманъ[3]
- ↑ Гродненская губернія (друга колонка, перший рядок зверху)
- ↑ Назва до 26 червня 2012 року, після того стаття кілька разів перейменована, зараз називається Німан (місто)
- ↑ За Неманъ: У сучасній російській мові не існує дифтонга ѣ (ять), лише е.
За Нѣман (1946): пор. Сѣверодонецк (1950), Цѣлиноград (1961—1992),
— Юpiй Дзядuк (о•в), 12:22, 23 серпня 2012 (UTC).
Якщо вже перейменовувати, тоді на Нєман, бо російське е (Неман) відповідає українському і (в назві річки Німан) на місці колишнього ятя (Нѣманъ).--Анатолій (обг.) 13:10, 23 серпня 2012 (UTC)
- Я Вас розумію, хоч не можу погодитися. На мою думку, якщо враховувати ѣ (ять), тоді за правилами Німан, бо в українській мові існує слово Німан. Але потрібно розглянути усі три варіанти: Німан/Нєман/Неман, аргументи за/проти. Не повторюючи ті, що вже були розглянуті і спростовані, але якщо якісь аргументи були просто силоміць відкинуті, то їх потрібно розглянути. — Юpiй Дзядuк (о • в), 14:59, 23 серпня 2012 (UTC).
- Я от я не зрозумів вашу примітку 3: Сѣверодонецк (1950), Цѣлиноград (1961—1992) — це неправильні записи: По-перше, на кінці має бути твердий знак, по-друге, цих міст не було в часи дореформеної орфографії. Тоді як назва Нѣманъ була у вигляді назви річки, яка дала назву місту. А німецька назва — Ragnit. Тож не спотворюйте першоджерела.--Анатолій (обг.) 15:13, 23 серпня 2012 (UTC)
- Оскільки при встановленні української норми назв міст Сіверодонецьк/Сєверодонецьк/Сєвєродонецьк (1950) та Цілиноград (1961) ми враховуємо, що у дореформеній орфографії вони б мали літеру ять. Отже, можлива реконструкція назви Нѣман (1946). — Юpiй Дзядuк (о • в), 15:30, 23 серпня 2012 (UTC).
- Неможлива. Нѣман неможливо в дореформеній орфографії. Можливе Нѣманъ.--Анатолій (обг.) 15:58, 23 серпня 2012 (UTC)
- Наразі ви пішли в неправильному напрямку. Аналогія з Цілиноградом і Сєвєродонецьком тут не підходить, бо це міста не в Росії. От Бєлгород чи Бєломорськ сюди підійшли б.--Анатолій (обг.) 16:03, 23 серпня 2012 (UTC)
Рішення. Згідно з наведеними АД, там ять, отже найбільш переконливі аргументи за те, щоб залишити назву міста без змін. — Юpiй Дзядuк (о • в), 13:14, 30 серпня 2012 (UTC).
Додаток. Я сам з Харківщини, і згоден, що на першій з моїх рідних мов, по-слобожанськи, буде Нєман, Бєлгород, Сєвєродонецьк, сєверяни. Але тут не сіверянська, а українська вікіпедія. Якщо знайдуться бажаючі, обговоримо моє есе дєдя, написане кров'ю серця. — Юpiй Дзядuк (о • в), 13:14, 30 серпня 2012 (UTC).