Вікіпедія:Перейменування статей/Маріо Варгас Льйоса → Маріо Варгас Льоса
В українській літературі та ЗМІ частіше зустрічається саме варіант Маріо Варгас Льоса [1], [2], [3], [4], [5], [6], [7], [8].--Сергій Липко (обговорення) 07:21, 24 травня 2015 (UTC)
- Льоса - калька з російської і суперечить чинному правопису. --yakudza 08:41, 1 червня 2015 (UTC)
- Думаю, Ви праві. Російське ьо читається як ьйо.--ЮеАртеміс (обговорення) 18:01, 6 червня 2015 (UTC)
Утримуюсь Для певності треба провести хороший аналіз джерел, не тільки випадкових посилань. Наприклад, «Українська літературна енциклопедія» (К., 1988) — Варгас Льйоса. УРЕС, 1986 — Льйоса. Але в джерелах спостерігається різнобій: журнал «Всесвіт» (1978) — Льоса, а (2010) — Льйоса. Переклади «Зелений дім» (1988), «Щенята» (1978) — Льоса. Сам я схиляюсь до «Льйоси», як до коректнішого варіанта. Maksym Ye. (обговорення) 09:15, 1 червня 2015 (UTC)
- Російське Льоса вимовляється як [л'йоса], українське - [л'оса]. Просто цікаво, як українські прихильники написання прізвища Льоса його вимовляють? Щодо порівняння джерел, то, на мою думку, варіант, який суперечить нормам передачі власних назв, щоб бути основним (традиційним) повинен мати приблизно таку ж перевагу в АД, як Ейнштейн над Айнштайном. --yakudza 10:00, 1 червня 2015 (UTC)
- Ну, так і вимовляють, як якихось «Браяна» і «Гаяну» замість нормальних Брайана й Гайани. Треба не на вимову дивитися, своїм вухом кожен почує по-своєму, а на усталеність. Навіть не на аналогії (llo трапляється у Вікіпедії: Сан-Люренс-да-ла-Муга — має бути Льйоренс, Lloret тут і Люрет, ще раз, і Льорет, і Льйорет), не варто проводити власні дослідження фонетики, бо це славетне ім’я давно крутиться в українських текстах, щоб його тут перезапозичувати. Передача -l- пом’якшено чи твердо взагалі не з простих, завжди спирається на усталений вжиток (Фінляндія, а не Фінландія, Лінкольн, а не Лінколн, Белфаст, а не Бельфаст), а тут іще на загальні правила спертися не випадає. Вибір має бути зроблений на основі вже наявних джерел. Я сам схиляюсь до вибору авторитетності довідкових видань, де стоїть Льйоса і самостійно вибрав би саме таке написання, але ж в художніх текстах, перекладах тощо скоріше можна натрапити на Льосу. І це для вікіпедійного вибору створює певні проблеми. Maksym Ye. (обговорення) 07:30, 2 червня 2015 (UTC)
- Maksym Ye., ви мене не правильно зрозуміли. Мене не цікавить оригінальна вимова в іспанській мові, а вимова "Льоса" носієм української мови. --yakudza 12:40, 22 червня 2015 (UTC)
- Ну, так і вимовляють, як якихось «Браяна» і «Гаяну» замість нормальних Брайана й Гайани. Треба не на вимову дивитися, своїм вухом кожен почує по-своєму, а на усталеність. Навіть не на аналогії (llo трапляється у Вікіпедії: Сан-Люренс-да-ла-Муга — має бути Льйоренс, Lloret тут і Люрет, ще раз, і Льорет, і Льйорет), не варто проводити власні дослідження фонетики, бо це славетне ім’я давно крутиться в українських текстах, щоб його тут перезапозичувати. Передача -l- пом’якшено чи твердо взагалі не з простих, завжди спирається на усталений вжиток (Фінляндія, а не Фінландія, Лінкольн, а не Лінколн, Белфаст, а не Бельфаст), а тут іще на загальні правила спертися не випадає. Вибір має бути зроблений на основі вже наявних джерел. Я сам схиляюсь до вибору авторитетності довідкових видань, де стоїть Льйоса і самостійно вибрав би саме таке написання, але ж в художніх текстах, перекладах тощо скоріше можна натрапити на Льосу. І це для вікіпедійного вибору створює певні проблеми. Maksym Ye. (обговорення) 07:30, 2 червня 2015 (UTC)
- Російське Льоса вимовляється як [л'йоса], українське - [л'оса]. Просто цікаво, як українські прихильники написання прізвища Льоса його вимовляють? Щодо порівняння джерел, то, на мою думку, варіант, який суперечить нормам передачі власних назв, щоб бути основним (традиційним) повинен мати приблизно таку ж перевагу в АД, як Ейнштейн над Айнштайном. --yakudza 10:00, 1 червня 2015 (UTC)
- Але вимова носієм укр. мови прямо залежить від оригінальної вимови--Unikalinho (обговорення) 11:11, 30 червня 2015 (UTC)
- «Російське Льоса...» -- тут питання в тому, як вимовляється іспанське Llosa--Unikalinho (обговорення) 18:09, 3 червня 2015 (UTC)
- Я за «Маріо Варгас Льйоса», бо воця назва є ближчою до фонетичної транскрипції. --Yasnodark (обговорення) 12:52,2 липня 2015 (UTC)
- Якщо згадати, що Ll — диграф, котрий вимовляється як один звук, то постає питання: звідки взагалі льйо? Зараз — точно невірно. en:Ll#Spanish каже (і я не бачу підстав не довіряти), що у Латинській Америці (а пан Маріо Варгас — перуанець) кажуть або л(ь) або й. Див. File:Yeismo-en-America.png.
- Арекіпа у червоній зоні, тож я схиляюся до Льоса. --Fessor (обговорення) 13:26, 2 липня 2015 (UTC)
- Існує традиція передачі романських НЬ та ЛЬ як НЬЙ та ЛЬЙ. Мова про позицію перед голосним, звісно.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:24, 17 грудня 2015 (UTC)
Я як видавець Льйоси і слугуясь знанням фахового перекладача Сергія Борщевського - КАТЕГОРИЧНО ПРОТИ Льоси і переіменування статті. Ви вводите читачів в оману. Бо саме так правильно звучить прізвище
- Попередній підсумок
Обидва варіант написання зустрічаються в літературі. Відхилити пропозицію як невідповідну іспансько-українській транскрипції.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:22, 27 лютого 2016 (UTC)
- Підсумок: затверджую попередній підсумок, не перейменовано — NickK (обг.) 02:28, 3 квітня 2016 (UTC)