Вікіпедія:Перейменування статей/Йостедалсбреєн → Йостедалсбреен
Йостедалсбреєн → Йостедальсбреен ред.
Тут, спільното, така тема - норвезькі топоніми. Пропоную долучитися, бо самі втрьох згоди не можемо дійти, а встановити істину треба. Є інструкція передачі норвезьких географічних назв і термінів, яка каже про -ль- перед приголосним та -е-як -е-. Коротке обговорення на Обговорення:Йостедалсбреен#Назва. За підсумком пропоную узгодити всі норвезькі географічні назви, на кшталт Бріксдальсбреен, Хорніндалсватнет тощо. Короткі обговорення також є на сторінках обговорень вказаних статей.--Юрко (обговорення) 11:50, 2 жовтня 2022 (UTC)
Утримуюсь Моя дилетанська думка така, що норвезька мова не любить м'які звуки, як то ЛЬ, відносносно закінчення -еєн/-еен то норвезькою закінчення звучить як -ен, йотування -ейен там точно немає, проте подвійне -ее якось дивно, до того ж ми ж не ставимо задачу максимально точно передати звучання норвезького слова українською мовою, треба посилатися на джерела, якусь енциклопедію де це слово вже написано українською, якби власне сам перекладав то було б Йостедалсбрен... — Чаклун (обговорення) 12:44, 2 жовтня 2022 (UTC)
За старою редакцією Е йотувалось після передніх голосних (І, Е, Є, Ь, И). Однак була і лишається норма про запис довгої голосної двома літерами. Це вона, довга?--ЮеАртеміс (обговорення) 13:41, 2 жовтня 2022 (UTC)
- bre — це однина. Транскрипція [breː]. breen має бути чимось таким: [breːn], бо це щось схоже на визначений артикль (-en в кінці). Використовується однаково часто (наприклад, з Норвезької картографічної служби). P.S. За старою редакцією можна було передавати через ее тільки для фінської та естонської мов, не норвезької.--Divega (обговорення) 08:47, 17 жовтня 2022 (UTC)
- Коментар В цьому регіоні поширена форма нюношк, а тому назва "Йосте..." - вже неправильна. Повинна бути "Юсте...". Академічні джерела теж підтверджують це С. 73, [1]. Щоправда в останньому здається допустили друкарську описку, коли набирали назву, тому трохи перекрутили місцями літери. Колишній правопис допускав подвоєння букв на позначення голосних -ее- тільки для двох мов, а чинний має розмите формулювання, за яким можна застосувати і до інших мов. Щодо "ь", то він скоріше за все потрібен. І не тільки в назві парку, але і в назві льодовика. Орфографічний словник фіксує назву Arendal з м'яким знаком Арендаль, тож і Jostedal повинен бути з "ь" за пунктом 2 згідно з ВП:МОВА. --Flavius (обговорення) 07:57, 27 листопада 2022 (UTC)
Підсумок ред.
Точно визначити правильну назву не видається можливим. Якщо за півтора року цього не зроблено, то відповідно до аргументів номінатора та Flavius1 перейменовано на найбільш вірогідну назву Юстедальсбреен.-- RajatonRakkaus ⇅ 23:10, 18 березня 2024 (UTC)