Вікіпедія:Перейменування статей/Йостедалсбреєн → Йостедалсбреен

ЙостедалсбреєнЙостедальсбреен ред.

Тут, спільното, така тема - норвезькі топоніми. Пропоную долучитися, бо самі втрьох згоди не можемо дійти, а встановити істину треба. Є інструкція передачі норвезьких географічних назв і термінів, яка каже про -ль- перед приголосним та -е-як -е-. Коротке обговорення на Обговорення:Йостедалсбреен#Назва. За підсумком пропоную узгодити всі норвезькі географічні назви, на кшталт Бріксдальсбреен, Хорніндалсватнет тощо. Короткі обговорення також є на сторінках обговорень вказаних статей.--Юрко (обговорення) 11:50, 2 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]

  Утримуюсь Моя дилетанська думка така, що норвезька мова не любить м'які звуки, як то ЛЬ, відносносно закінчення -еєн/-еен то норвезькою закінчення звучить як -ен, йотування -ейен там точно немає, проте подвійне -ее якось дивно, до того ж ми ж не ставимо задачу максимально точно передати звучання норвезького слова українською мовою, треба посилатися на джерела, якусь енциклопедію де це слово вже написано українською, якби власне сам перекладав то було б Йостедалсбрен... — Чаклун (обговорення) 12:44, 2 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]

За старою редакцією Е йотувалось після передніх голосних (І, Е, Є, Ь, И). Однак була і лишається норма про запис довгої голосної двома літерами. Це вона, довга?--ЮеАртеміс (обговорення) 13:41, 2 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]

bre — це однина. Транскрипція [breː]. breen має бути чимось таким: [breːn], бо це щось схоже на визначений артикль (-en в кінці). Використовується однаково часто (наприклад, з Норвезької картографічної служби). P.S. За старою редакцією можна було передавати через ее тільки для фінської та естонської мов, не норвезької.--Divega (обговорення) 08:47, 17 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]
  •   Коментар В цьому регіоні поширена форма нюношк, а тому назва "Йосте..." - вже неправильна. Повинна бути "Юсте...". Академічні джерела теж підтверджують це С. 73, [1]. Щоправда в останньому здається допустили друкарську описку, коли набирали назву, тому трохи перекрутили місцями літери. Колишній правопис допускав подвоєння букв на позначення голосних -ее- тільки для двох мов, а чинний має розмите формулювання, за яким можна застосувати і до інших мов. Щодо "ь", то він скоріше за все потрібен. І не тільки в назві парку, але і в назві льодовика. Орфографічний словник фіксує назву Arendal з м'яким знаком Арендаль, тож і Jostedal повинен бути з "ь" за пунктом 2 згідно з ВП:МОВА. --Flavius (обговорення) 07:57, 27 листопада 2022 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Точно визначити правильну назву не видається можливим. Якщо за півтора року цього не зроблено, то відповідно до аргументів номінатора та Flavius1 перейменовано на найбільш вірогідну назву Юстедальсбреен.-- RajatonRakkaus 23:10, 18 березня 2024 (UTC)[відповісти]