Вікіпедія:Перейменування статей/Гоумстак → Homestuck
Гоумстак → Homestuck ред.
1 лютого цього року користувач Ivasykus замінив попередню назву сторінки (Хоумстак) на Гоумстак, вочевидь, догоджаючи поточним правилам транскрипції іншомовних слів. Це неабияк обурило фанатів цього творіння, тим паче, що її було перейменовано без попереднього обговорення.
Пропонується змінити назву сторінки на Homestuck – оригінальну назву веб-коміксу. Комікс не має українського перекладу, та його назва не зазначається у жодному джерелі як Гоумстак. --Ghersaw (обговорення) 16:03, 16 червня 2018 (UTC)
- Варто повернути нормальну попередню назву (Хоум-). За аналогією хоумленд (Російсько-український словник у 4 т. — Т. 4. С—Я. — К. Знання, 2014. — (Академічні словники). — С. 732). Maksym Ye. (обговорення) 16:12, 16 червня 2018 (UTC)
- Такий варіант можливий, проте комікс більш відомий за оригінальною назвою, а не транскрипцією. --Ghersaw (обговорення) 16:25, 16 червня 2018 (UTC)
- На мою думку, якщо є можливість, краще не залишати чужі алфавіти. Навіть латиницю. Бо так до китайського чи арабського письма можна дійти. Треба виходити з базового припущення, що це енциклопедія українською мовою, а тому назви призначаються також і для тих, хто ніякою більше мовою не володіє. Maksym Ye. (обговорення) 16:58, 16 червня 2018 (UTC)
- Не сперечатимусь. Перейменування сторінки на Хоумстак цілком влаштує. --Ghersaw (обговорення) 18:04, 16 червня 2018 (UTC)
- Навіть якщо ми припустимо, що в Україні є випускники шкіл, які не вивчали жодної латинопишучої мови, то латинські позначення у математиці, фізиці, хімії тощо їх оминути ніяк не могли, на відміну від арабського чи китайського письма, яке в зазначених дисциплінах у нас не використовуєтся. ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 10:08, 30 червня 2018 (UTC)
- На мою думку, якщо є можливість, краще не залишати чужі алфавіти. Навіть латиницю. Бо так до китайського чи арабського письма можна дійти. Треба виходити з базового припущення, що це енциклопедія українською мовою, а тому назви призначаються також і для тих, хто ніякою більше мовою не володіє. Maksym Ye. (обговорення) 16:58, 16 червня 2018 (UTC)
- Такий варіант можливий, проте комікс більш відомий за оригінальною назвою, а не транскрипцією. --Ghersaw (обговорення) 16:25, 16 червня 2018 (UTC)
- Дуже смішно про «неабияк обурило фанатів цього творіння», враховуючи, що фанати цього творіння, окрім самого ivasykus, не зробили нічого для того, щоб ця стаття існувала в українській вікі взагалі. Щодо теми х/г, то вона вже давно тут пережована і виплюнута. Є відповідність де-юре (§ 87 правопису: G і h звичайно передаються літерою г), є відповідність де-факто: в англійській мові буква h позначає дзвінкий гортанний фрикативний звук — той самий, що в українській мові позначається буквою г. Щодо конкретно Гоумстака. Замість того, щоб обурюватись, що в укрвікі назву комікса наведено у правильній транслітерації, фанати цього творіння ліпше пообурювалися б, що досі не існує його українського перекладу і потурбувалися б про його створення. Тож, звісно, я Проти зросійщення укрвікі шляхом передачі h через х, але підтримую користувача Maksym Ye. у тому, що краще не використовувати чужі алфавіти. --ivasykus (обговорення) 13:50, 17 червня 2018 (UTC)
- Власне, передача через х- може вважатися російщенням не більше, ніж передача через г-. Адже і в російській, і в українській мові мода йшла хвилями, залишаючи відповідні наслідки, а також правописні винятки. Я недарма навів сучасну словникову аналогію. Якби не зациклювалися на тому, щоб «аби не як у москалів», можна було навести приклади історичних назв (так само у російській через г-: гомрул, гомстед-акт — а тоді мало б бути «гомстак», але не «гоумстак»). Я ж пропоную передавати назву сучасним варіантом, що не тільки відносно переважає в мережі, а й на основі новітнього зафіксованого в академісчному словнику запозичення (хоумленд, а не «гомленд»). Maksym Ye. (обговорення) 16:02, 17 червня 2018 (UTC)
- За. Підтримую пана Максима. --Ghersaw (обговорення) 15:08, 18 червня 2018 (UTC)
- Власне, передача через х- може вважатися російщенням не більше, ніж передача через г-. Адже і в російській, і в українській мові мода йшла хвилями, залишаючи відповідні наслідки, а також правописні винятки. Я недарма навів сучасну словникову аналогію. Якби не зациклювалися на тому, щоб «аби не як у москалів», можна було навести приклади історичних назв (так само у російській через г-: гомрул, гомстед-акт — а тоді мало б бути «гомстак», але не «гоумстак»). Я ж пропоную передавати назву сучасним варіантом, що не тільки відносно переважає в мережі, а й на основі новітнього зафіксованого в академісчному словнику запозичення (хоумленд, а не «гомленд»). Maksym Ye. (обговорення) 16:02, 17 червня 2018 (UTC)
- За Homestuck, як назву, що верифікується. ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 10:08, 30 червня 2018 (UTC)
- Варіант з "х" не є зросійщенням. "Х" така ж сама українська літера як й "г". Проти вичавлювання з української мови "х".--Taromsky (обговорення) 17:41, 7 липня 2018 (UTC)
Підсумок ред.
Дана веб-гра це міжнародний продукт, і як такий підпадає під правило ВП:ЛАТ. Докази того що гра має офіційну кириличну назву — не були представлені. Перейменовано на Homestuck.--Andriy.v (обговорення) 15:15, 16 липня 2018 (UTC)