Вікіпедія:Перейменування статей/Вікіпедія:Відкіт → Вікіпедія:Відкат

Звідкіля і на місці а? Відкат, накат і тому подібне має бути. Словник Словники України on-line знає відкат. Існує таке явище як "українське акання": гаряче, але горить, розлам, але ломити, багато, тощо. (образа вилучена)--ЮеАртеміс (обговорення) 07:24, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]

УЛІФ знає і відкіт, і відкат, проте у академічному тлумачному словнику лише "відкіт" [1]. Звісно, форма "катати" [2] - цілком природна для української мови але дія, яка означає повернення, то відкочування [3]. --yakudza 08:03, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
Тобто хочете сказати, що безвідкатні гармати названі так не через те, що їх стволи не відкочуються назад після пострілу, а того, що їх на чомусь катають? Напевно на віслюках, як на тій відомій фотографії...--ЮеАртеміс (обговорення) 08:52, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
Повна аналогія з розламом. Існують паралельні форми (як розлам та розлом), а їх вибір політично мотивований, як мені здається, а не керується почуттям мови чи вживаністю слова. Пропоную відкат як більш милозвучний варіант.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:15, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
Також правило про О закритому складі не є абсолютним. Наприклад, слова розлім немає. Тому не можна керуватися ним.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:17, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
А ще відкат є основним варіантом Google-перекладу російського откат.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:40, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
А ще грязь є основним варіантом Google-перекладу англійського dirt. --Igor Yalovecky (обговорення) 09:03, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
Синонімів багато, а грязь є у словнику.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:33, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
До чого ви це написали? Грязь не є основним перекладом для dirt, а в гугла є. Ваш довід про відкат в гуглі недоречний, бо в гугла повно помилок. --Igor Yalovecky (обговорення) 10:40, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
До слова я це написав. Основні ж аргументи вище: наявність слова у словнику, аналогії, приклади. Особливо прошу звернути увагу на Безвідкатні гармати, що не відкочуються, адже поки що головний аргумент проти — тлумачення слова відкочування та протиставлення його катанню.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:39, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
Оце думав зайду до Вікіпедії, подивлюся про що розмовляють. Виявляється про відкат, яке є істотою, але має в родовому відмінку закінчення -у, та знахідний=називному, тобто відмінюється не як істота. Цікавий випадок, висновки робіть самі. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 03:46, 13 червня 2012 (UTC)[відповісти]
  Особлива думка Я переконаний, що для англійського слова reverting, яке використовується в англійській Вікіпедії, можна знайти куди кращий переклад (а радше не переклад, а замінник, який відповідно втілив би сенс правила). І тут нам не слід обмежувати себе одним словом, жодні технічні обставини від нас цього не вимагають. Це може бути, наприклад, «скасування редагувань», «повертання стабільної версії». Якщо вже шукати одного слова-емблеми для цього, могла б бути «реставрація [статей]» як протидія вандалізму чи діям несумлінних учасників, а користувачі, що її практикують — «реставратори» (якщо в нас є лінивці, ельфи, то реставратори — цілком прийнятний термін). Пропоную подумати над альтернативами до відкіт/відкат. --Юрій Булка (обговорення) 09:18, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
Реставрація не підходить (це ж не картина та й не монархія), але з думкою згоден. Буквальний переклад — повернення до стабільної версії — звучить чудово. І повертачі теж.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:26, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
А чому reverting? Дія, що обговорюється, англійською називається rollback, і відповідно користувач, що її здійснює, — rollbacker (відкочувач).--Анатолій (обг.) 11:01, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
Не зовсім, адже інтервікі-лінк з нашої ВП:Відкіт вказує на en:Wikipedia:Reverting, а з en:Wikipedia:Rollback — на нашу ВП:Швидкий відкіт. Але саме це не так суттєво — бо в нас обидві сторінки використовують один термін. --Юрій Булка (обговорення) 13:55, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
Ок. Я лише продовжив думку Булки  .--ЮеАртеміс (обговорення) 11:31, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
Ця дія "скидає"/"відкидає" останні зміни. Як вам варіант Скидання, Скинути, Скидачі / Відкинення, Відкинути, Відкидачі?--ЮеАртеміс (обговорення) 11:34, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
От придумають англійці слово throwback, як його тоді перекласти? В словниках слово є, Зміст передає. --Igor Yalovecky (обговорення) 14:07, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
Відкидання мені імпонує більше. «Скидати» має занадто сильний елемент «скидання донизу» (наприклад з літака). «Відкидання» звучить краще в сенсі самої дії, а повертання — якщо йде мова про «повертачів»... Хоча це все суб’єктивно. --Юрій Булка (обговорення) 13:55, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
Мені «Відкидання» теж здається доречнішим. Чисто інтуїтивне сприйняття. Я не фахівець. Голос можна не враховувати --Pavlo1 (обговорення) 15:46, 8 червня 2012 (UTC)[відповісти]
Слово "відкидання" має достатньо велике емоційне забарвлення. Коли користувач А щось напише у статті, а потім користувач Б це відкине, зробить відкидання (непотребу), то щось у цьому буде досить принизливе для А. Краще тоді вже просто - "скасування". Serg7255 (обговорення) 11:09, 10 червня 2012 (UTC)[відповісти]
Rollback, принаймні за англійськими правилами, дозволено застосовувати лише відносно очевидного непотребу. Скасування — це undo. А revert — це таки повернення до однієї з попередніх версій — тут необов’язкого наголошувати на скасуванні змін, тут можна наголошувати на поверненні до попередньої версії; скасування неостанньої зміни може створювати абсолютно нову версію, якої в історії ще не було. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 03:46, 13 червня 2012 (UTC)[відповісти]