Вікіпедія:Перейменування статей/Блукач (премія) → Странник (премія)
Користувач Yasnodark повернув ОДшну назву. Не бачу сенсу вигадувати переклад для УКРАЇНСЬКОГО слова странник. Див. СУМ-11.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:07, 15 вересня 2016 (UTC)
Проти
- Годі русифікувати та паплюжити укрвікі.--Yasnodark (обговорення) 12:13, 15 вересня 2016 (UTC)
- Тоді відповідь Вам "Вікіпедія:НЕТРИБУНА". Ви тільки-но назвали Нечуя-Левицького русифікатором.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:15, 15 вересня 2016 (UTC)
- Саме під ім'ям Странник вона фігурує в укрнеті.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:20, 15 вересня 2016 (UTC)
- Досить з нам змосковщення. Yasnodark, точніше казати зросійщення, чи змосковщення. --Бучач-Львів (обговорення) 12:34, 15 вересня 2016 (UTC)
- Погоджуюсь з користувачем Piramidion — краще за все підходить назва "Мандрівник (премія)" (хоча спочатку я хотів назвати "Премія «Мандрівник»"). --Дмитро Ільєнков (обговорення) 15:07, 15 вересня 2016 (UTC)
- Хоче ще варто подумати що вибрати: "Мандрівник (премія)" чи "Премія «Мандрівник»", бо особисто я ще писав статті Премія «Старт» та Премія «Аеліта» у такому форматі назви. --Дмитро Ільєнков (обговорення) 15:14, 15 вересня 2016 (UTC)
Важливо пам'ятати, що згідно з принципами Вікіпедії, на цій сторінці проводяться не голосування, а обговорення з перейменування статей. Тому аргументація, посилання на правила та принципи Вікіпедії є важливішими ніж шаблон «за» або «проти». Ваші неаргументовані голоси при підведенні підсумку можуть бути не враховані.
--ЮеАртеміс (обговорення) 12:40, 15 вересня 2016 (UTC)
"Блукач" - це очевидно некоректний переклад, правильно має бути "Мандрівник", і "мандрівний воїн", а не "блукаючий воїн". "Странник" - це застаріле слово, і в сучасній українській не використовується. Підтримую перейменування на Мандрівник (премія)--Piramidion 12:55, 15 вересня 2016 (UTC)
- Тоді наведіть використання в ЗМІ. Інакше ОД. Странник пишуть. Ось приклад: [1]--ЮеАртеміс (обговорення) 12:58, 15 вересня 2016 (UTC)
- Там вживається оригінальна назва, як премії, так і творів («Медный король» замість «Мідний король»). Якщо в нас прийнято подавати назви премій в оригіналі - ОК, якщо ні - перекладаємо, але перекладаємо коректно. Російський відповідник українського "блукач" — "скиталец", що ще раз підтверджує хибність поточного перекладу. До речі, в статті були ще два росіянізми, яких чомусь ніхто не помітив - «наступний» в назві розділу, і «блукаючий» (такого слова взагалі немає в українській мові). Боротьба з одними росіянізмами і залишення інших виглядає щонайменше дивно.--Piramidion 13:06, 15 вересня 2016 (UTC)
- Це питання смаку, стилю і особистих уподобань. Технічно це не русизми. Блукаючий у Коцюбинського присутнє.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:11, 15 вересня 2016 (UTC)
- До речі, скиталец - скитальник, блукач - блуждатель.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:23, 15 вересня 2016 (UTC)
- Це питання смаку, стилю і особистих уподобань. Технічно це не русизми. Блукаючий у Коцюбинського присутнє.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:11, 15 вересня 2016 (UTC)
- І слово використовується. Наявне в словниках. Воно просто стилістично обмежене. І за стилем підходить для назви літературної премії.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:02, 15 вересня 2016 (UTC)
- Слово не використовується, не вводьте людей в оману.--Piramidion 13:06, 15 вересня 2016 (UTC)
- Вибачте, але Ви зараз голослівні.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:08, 15 вересня 2016 (UTC)
- Цілком сучасна публікація з цим словом--ЮеАртеміс (обговорення) 13:19, 15 вересня 2016 (UTC)
- В цій книзі очевидно дублюється слово, використане в старішій книзі, про яку йде мова (огляд якої дається). Це не можна назвати сучасним використанням. І щодо поточної пропозиції - то якщо вже перекладаємо на українську, а не залишаємо в оригіналі, то є точний, незастарілий відповідник російського слова «странник» — «мандрівник», і немає сенсу використовувати застаріле слово лише тому, що воно є в словниках, хоч і з позначкою «заст.». Див. також Словник-антисуржик--Piramidion 13:26, 15 вересня 2016 (UTC)
- До речі, крім «голяка-странника» там ще є «диявол-миродержець», де «мир» = «світ» --Piramidion 13:31, 15 вересня 2016 (UTC)
- Не треба ворожіння на кавовій гущі. Це ОД у Вас. До речі, "антисуржик" той ще непотріб, повний неадекватної гіперкорекції. Слово є в словниках, слово використовується на позначення цієї премії в українських публікаціях. До речі, странник і для російської не актуальна буденна мова. Наведіть приклади використання Вашої пропозиції на адресу цієї премії.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:33, 15 вересня 2016 (UTC)
- мир 2 див. Це досі літературно.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:35, 15 вересня 2016 (UTC)
- То позначка «заст.» Вас не бентежить, так? Щодо посилань — [2], [3], [4], і взагалі, пошукайте за запитом "Конгрес фантастів Росії «Мандрівник»".--Piramidion 13:45, 15 вересня 2016 (UTC)
- В рос. словнику Ожегова теж позначка. Конгрес не премія, але в Ваших джерелах є слово премія. Погоджуюсь. Ось з цього треба було починати, а не продовжувати ОД автора статті.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:48, 15 вересня 2016 (UTC)
- Зауважу, що премія присуджується однойменним конгресом, зв'язок там безпосередній, і в перекладі назви премії й конгресу не можуть бути різними. (Конфлікт редагувань, але Yasnodark нижче написав теж саме, що і я)--Piramidion 13:55, 15 вересня 2016 (UTC)
- @UeArtemis: Добрий день. Я і є автор статті. Вибачте, але на головній сторінці проекту «Місяць фантастичних творів» (яка мене і підштовхнула до написання) присутня пропозиція написати статтю "Премія «Мандрівник»", але червоне посилання посилається на "Премію «Блукач»". Я ще до початку роботи підіймав це питання на сторінці обговорення користувача Yasnodark, у розділі "Місяць фантастичних творів". Просто ті хто створювали той список статтей до створення зробили невелику помилку. Тому пропоную просто перейменувати статтю на "Мандрівник (премія)". До того ж, на багатьох сторінках людей які отримали цю нагороду зазначено саме "Премія «Мандрівник»". --Дмитро Ільєнков (обговорення) 15:07, 15 вересня 2016 (UTC)
- Слово не використовується, не вводьте людей в оману.--Piramidion 13:06, 15 вересня 2016 (UTC)
- Там вживається оригінальна назва, як премії, так і творів («Медный король» замість «Мідний король»). Якщо в нас прийнято подавати назви премій в оригіналі - ОК, якщо ні - перекладаємо, але перекладаємо коректно. Російський відповідник українського "блукач" — "скиталец", що ще раз підтверджує хибність поточного перекладу. До речі, в статті були ще два росіянізми, яких чомусь ніхто не помітив - «наступний» в назві розділу, і «блукаючий» (такого слова взагалі немає в українській мові). Боротьба з одними росіянізмами і залишення інших виглядає щонайменше дивно.--Piramidion 13:06, 15 вересня 2016 (UTC)
- Кон та премія - одне і те саме. вони пов`язані.--Yasnodark (обговорення) 13:53, 15 вересня 2016 (UTC)
- У литовській вікі — Strannik, але в дужках переклад литовською. До речі, «странник» — не русизм, а церковнослов'янізм, від странный — «чужий». В англовікі теж транслітерують російські назви. Тут проблема ширша — ми досі не визначилися, як подавати іншомовні назви нагород, організацій та іншого — перекладати українською чи залишати оригінальне написання. Тоді краще поставте це питання, розв'яжіть його і це розв'яжеться само по собі.
- --В.Галушко (обговорення) 16:49, 6 жовтня 2016 (UTC)
- Підсумок
Так не годиться, що підводить підсумок ініціатор номінації, але оскільки ми досягли згоди, оголошую підсумок: перейменувати статтю на Мандрівник (премія).--ЮеАртеміс (обговорення) 15:12, 15 вересня 2016 (UTC)