Вікіпедія:Перейменування статей/Анджелік Кербер → Анжелік Кербер

Анджелік_КерберАнжелік Кербер ред.

французи ж не вимовляють звук д. Можна й на німецький лад - Ангеліка. --Д-D (обговорення) 08:31, 30 січня 2017 (UTC)[відповісти]

У французькій мові G переходить в Ж, а не ДЖ. Власне, як і у нас: ріг - наріжний. Явна помилка.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:20, 30 січня 2017 (UTC)[відповісти]
  Утримуюсь Хоча... Поляка-німкеня з французьким іменем Angelique... Неоднозначно.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:22, 30 січня 2017 (UTC)[відповісти]
  •   Проти, у статті ж стоїть вимова: [andʒɛˈliːk kɛɐ̯ˈbɐ]. Це німецька мода на іншомовні імена, і виходить, що в неї французьке ім'я, яке вимовляється на німецький лад — NickK (обг.) 10:04, 30 січня 2017 (UTC)[відповісти]
    • Поправка: на англійський манір. Німецькою було б Ґ.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:16, 30 січня 2017 (UTC)[відповісти]
      Так, там виявилося складніше, ніж я думав. На початку XX століття англійці взяли французьке ім'я Анжелік (Angélique) та переробили на своє Angelique, вийшло Анджелік (наприклад, en:Angelique Cabral, en:Angelique Rockas). А вже в кінці XX століття в Німеччині настала мода на іншомовні імена, і вийшло, що в німецької тенісистки французьке ім'я, адаптоване на англійський лад (так само як і в de:Angelique Damschen, наприклад). Тож так, виходить, що це ім'я вимовляється англійською і вже точно не французькою — NickK (обг.) 10:47, 30 січня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Залишити назву за аргументами «проти». --Jphwra (обговорення) 07:08, 8 травня 2017 (UTC)[відповісти]