Вікіпедія:Перейменування статей/'Абд Аллаг 'Афіф ад-Дін-Ефенді → Абд Аллах Афіф ад-Дін-Ефенді
в українській мові апостроф на початку слова неможливий. Не зрозуміло, як його читати в такому випадку. Абд Аллаг — від слова Аллах (означає «раб божий»), тому з літерою х. І взагалі бажано навести написання імені мовою оригіналу.--Анатолій (обг.) 10:34, 23 квітня 2017 (UTC)
- Енциклопедія історії України [1], [2] має випадки, де вживається апостроф на початку слова в такого роду ім'ях. Проте мене зацікавило інше: а чи правильно, що Абд Аллах - пишуться окремо? За різними джерелами подається саме злиттям - Абдаллах. Спеціально ввів окремо в пошук, але видає тільки разом, і один приклад на початку через дефіс [3]. --Flavius1 (обговорення) 10:53, 23 квітня 2017 (UTC)
- Я ж і кажу: треба мати оригінальне написання. Але чим відрізняється Абдаллах від 'Абдаллах?--Анатолій (обг.) 11:03, 23 квітня 2017 (UTC)
- В англовікі пишуть таке w:en:Abdullah (name): Variant form(s): Abd Allah, Abdala, Abdalá, Abdalla, Abdallah, Abdellah, Abdilla, Abdollah, Abdul, Abdulah, Abdulai, Abdulla, Abdullahi, Gabdulla artem.komisarenko (обговорення) 11:04, 23 квітня 2017 (UTC)
- Проти То в український він неможливий, а це не українське слово. Взагалі, чинним недолугим правописом він навіть для іншомовних слів в слові д'Арк не передбачений. Тому — за джерелами. У єдиного (відомого мені, але скоріш за все таки в єдиного) автора, хто пише про нього українською мовою, сучасного українського сходознавця Якубовича, автора першого перекладу Корану українською, це ім'я подане саме так — з апострофами на початку. Очевидно, таким чином автор передає особливості вимови. Це АД. І це не справа вікіпедістів рецензувати роботи науковців. artem.komisarenko (обговорення) 11:01, 23 квітня 2017 (UTC)
- Так, слово не українське, але ми його передаємо засобами української мови, тому і застосовуємо правила для цієї мови.--Анатолій (обг.) 11:03, 23 квітня 2017 (UTC)
- За правилами цієї мови слово д'Арк не може мати апостроф, бо ж навіщо, там ніяких й немає. Тому маємо йти за джерелами. artem.komisarenko (обговорення) 11:07, 23 квітня 2017 (UTC)
- Чому ж не може? Може. Він передбачений у параграфі 106 п.1г) прим.1. До речі, в тому ж пункті передбачено, що службові слова типу «ед», «ель» пишуться окремо із прикладом Нур ед Дін. У нас тут воно передано як ад-Дін, швидше всього означає те саме, але записнао інакше, тож має писатися окремо.--Анатолій (обг.) 11:10, 23 квітня 2017 (UTC)
- @Artem.komisarenko: А чи подано в тому джерелі, що вказане вами у статті, оригінальне ім'я? --Flavius1 (обговорення) 11:12, 23 квітня 2017 (UTC)
- На жаль, ні, інакше б я вписав. artem.komisarenko (обговорення) 11:16, 23 квітня 2017 (UTC)
- Але ж Якубович повинен був мати оригінальну назву, коли перекладав це ім'я. Виходить він неправильно переклав, не дотримуючись правопису та ужитку. Адже Абдаллах в україномовних джерелах завжди разом пишеться, в тому числі академічних, а він чогось розділив. А частка ад згідно § 106 пар. повинна писатися окремо. Я не рецензую його роботу, проте він міг просто неправильно перекласти це ім'я, не адаптувавши до чинних норм. Не маючи оригінальної назви, дуже важко. --Flavius1 (обговорення) 11:24, 23 квітня 2017 (UTC)
- Він міг і свідомо покласти на чинні норми. Я, на жаль, не знавець арабської, але, скажімо, перекладачі з англійської давно вже свідомо їх ігнорують, бо вважають неадекватними. Гемінґвей Видавництва Старого Лева як найсвіжіший приклад. artem.komisarenko (обговорення) 11:34, 23 квітня 2017 (UTC)
- Чесно: я навіть намагався (без великого ентузіазму, тобто без телефону й розпитування через знайомих), коли писав, отримати його контакти й запитати про оригінальні назви. Відкритих контактів не знайшов і покинув це. artem.komisarenko (обговорення) 11:38, 23 квітня 2017 (UTC)
- @Artem.komisarenko:, На сайті центру, де він працює є його пошта http://salam.org.ua/pro-nas/ --Ілля (обговорення) 12:08, 23 квітня 2017 (UTC)
- О! Класно, можна запитатися artem.komisarenko (обговорення) 12:15, 23 квітня 2017 (UTC)
- @Artem.komisarenko:, На сайті центру, де він працює є його пошта http://salam.org.ua/pro-nas/ --Ілля (обговорення) 12:08, 23 квітня 2017 (UTC)
- Але ж Якубович повинен був мати оригінальну назву, коли перекладав це ім'я. Виходить він неправильно переклав, не дотримуючись правопису та ужитку. Адже Абдаллах в україномовних джерелах завжди разом пишеться, в тому числі академічних, а він чогось розділив. А частка ад згідно § 106 пар. повинна писатися окремо. Я не рецензую його роботу, проте він міг просто неправильно перекласти це ім'я, не адаптувавши до чинних норм. Не маючи оригінальної назви, дуже важко. --Flavius1 (обговорення) 11:24, 23 квітня 2017 (UTC)
- На жаль, ні, інакше б я вписав. artem.komisarenko (обговорення) 11:16, 23 квітня 2017 (UTC)
- @Artem.komisarenko: А чи подано в тому джерелі, що вказане вами у статті, оригінальне ім'я? --Flavius1 (обговорення) 11:12, 23 квітня 2017 (UTC)
- Чому ж не може? Може. Він передбачений у параграфі 106 п.1г) прим.1. До речі, в тому ж пункті передбачено, що службові слова типу «ед», «ель» пишуться окремо із прикладом Нур ед Дін. У нас тут воно передано як ад-Дін, швидше всього означає те саме, але записнао інакше, тож має писатися окремо.--Анатолій (обг.) 11:10, 23 квітня 2017 (UTC)
- За правилами цієї мови слово д'Арк не може мати апостроф, бо ж навіщо, там ніяких й немає. Тому маємо йти за джерелами. artem.komisarenko (обговорення) 11:07, 23 квітня 2017 (UTC)
- Так, слово не українське, але ми його передаємо засобами української мови, тому і застосовуємо правила для цієї мови.--Анатолій (обг.) 11:03, 23 квітня 2017 (UTC)
- За. Щонайменше таке використання апострофа неможливе в українській орфографії. І зазначу, що запозичення Є частиною української мови.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:31, 23 квітня 2017 (UTC)
- Пункт правопису artem.komisarenko (обговорення) 20:59, 23 квітня 2017 (UTC)
- Застосування апострофа описане в § 6, § 26, п. 1, д), § 92, § 104, п. 11, § 108, п. 8. Ніде він не передає звук і не пишеться на початку слова - лише після приголосних.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:11, 26 квітня 2017 (UTC)
- Який конкретно параграф забороняє? І до чого тут звук і? artem.komisarenko (обговорення) 10:33, 26 квітня 2017 (UTC)
- А який конкретно параграф забороняє писати м'який знак на початку слова? Навести можете? --Piramidion 04:22, 27 квітня 2017 (UTC)
- Який конкретно параграф забороняє? І до чого тут звук і? artem.komisarenko (обговорення) 10:33, 26 квітня 2017 (UTC)
- Застосування апострофа описане в § 6, § 26, п. 1, д), § 92, § 104, п. 11, § 108, п. 8. Ніде він не передає звук і не пишеться на початку слова - лише після приголосних.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:11, 26 квітня 2017 (UTC)
- Пункт правопису artem.komisarenko (обговорення) 20:59, 23 квітня 2017 (UTC)
- Утримуюсь стосовно апострофа з огляду на те, що заборони у правописі немає, а подібні імена з апострофом на початку імені є в академічних виданнях (н-д, в ЕІУ). Але схиляюся до перейменування частини імені Абд Аллаг на традиційно ужите в АД Абдаллах. --Flavius1 (обговорення) 15:12, 24 квітня 2017 (UTC)
- Звертався до автора. Якщо коротко:
- В науково-популярних виданнях він уникає арабиці, оскільки це нічого не дає пересічному читачу, але ускладнює роботу верстальників
- Запитав про імена з книги, чи немає в нього раптом переліку імен арабицею — на жаль, ні, такий перелік він не готував
- Загальноприйнятих правил транслітерації українською наскільки йому відомо не існує
- Нагадав, що транслітерація може відрізнятися в арабській, османській та кримськотатарській мовах (всі три були актуальні для персоналій книги, всі три записувалися арабицею)
- Апострофом в книзі передані літери айн та гамзу
artem.komisarenko (обговорення) 01:36, 2 травня 2017 (UTC)
- @Artem.komisarenko: Так у нього є оригінал імені цієї особи чи ні? Адже він повинен був на щось спертися, перед тим як подати нам український переклад. --Flavius1 (обговорення) 17:36, 2 травня 2017 (UTC)
@Artem.komisarenko: Чи наполягаєте ви на апострофові чи ні? Чи компромісним все-таки може стати подача імені без апострофа для вас? Також стосовно Абд Аллах.. чи наполягаєте ви на роздільності? Чи так само компромісним може вважатися Абдаллах? @Ahonc: cтосовно ад-Дін-Ефенді... наполягаєте на роздільності чи ні? --Flavius1 (обговорення) 07:20, 17 травня 2017 (UTC)
В зв'язку з тим, що:
- власне українських затверджених правил передачі арабських власних імен не існує, правопис тут не може вважатися авторитетом, він надто загальний для такиї спеціяльних питань
- існують різні діялекти арабської, зокрема й такі, де айн та гамзу, які передані апострофом, наближаються навіть й до українського г, для кримських діячів також актуальні кримськотатарська та османська вимова; арабські імена взагалі, схоже, доволі варіятивні, наприклад, англовікі подає Abd Allah, Abdala, Abdalá, Abdalla, Abdallah, Abdellah, Abdilla, Abdollah, Abdul, Abdulah, Abdulai, Abdulla, Abdullahi, Gabdulla
Я наполягаю на дотриманні написання, яке було в єдиному україномовному АД. artem.komisarenko (обговорення) 10:47, 17 травня 2017 (UTC)
- Flavius Якщо намагатись усіх задовольнити, то так можна жодного підсумку не підвести.--Анатолій (обг.) 18:09, 17 травня 2017 (UTC)
- Компроміси треба завжди знаходити там, де їх можна знайти. Тут я бачу, що можна. Але всі вперті і ніхто не хоче поступатися. --Flavius1 (обговорення) 18:16, 17 травня 2017 (UTC)
Підсумок
ред.- 'Абд Аллаг 'Афіф ад-Дін-Ефенді: nbuv.gov.ua
- Абд Аллаг Афіф ад-Дін-Ефенді: chtyvo.org.ua
nbuv.gov.ua точно авторитетніший за chtyvo.org.ua. Отже, не перейменовано— Це написав, але не підписав користувач Dimon2712 (обговорення • внесок).
- А правопис?--ЮеАртеміс (обговорення) 08:36, 28 листопада 2019 (UTC)