Вікіпедія:Перейменування статей/'Абд Аллаг 'Афіф ад-Дін-Ефенді → Абд Аллах Афіф ад-Дін-Ефенді

в українській мові апостроф на початку слова неможливий. Не зрозуміло, як його читати в такому випадку. Абд Аллаг — від слова Аллах (означає «раб божий»), тому з літерою х. І взагалі бажано навести написання імені мовою оригіналу.--Анатолій (обг.) 10:34, 23 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

Енциклопедія історії України [1], [2] має випадки, де вживається апостроф на початку слова в такого роду ім'ях. Проте мене зацікавило інше: а чи правильно, що Абд Аллах - пишуться окремо? За різними джерелами подається саме злиттям - Абдаллах. Спеціально ввів окремо в пошук, але видає тільки разом, і один приклад на початку через дефіс [3]. --Flavius1 (обговорення) 10:53, 23 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Я ж і кажу: треба мати оригінальне написання. Але чим відрізняється Абдаллах від 'Абдаллах?--Анатолій (обг.) 11:03, 23 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
В англовікі пишуть таке w:en:Abdullah (name): Variant form(s): Abd Allah, Abdala, Abdalá, Abdalla, Abdallah, Abdellah, Abdilla, Abdollah, Abdul, Abdulah, Abdulai, Abdulla, Abdullahi, Gabdulla artem.komisarenko (обговорення) 11:04, 23 квітня 2017 (UTC)[відповісти]


  • Звертався до автора. Якщо коротко:
    1. В науково-популярних виданнях він уникає арабиці, оскільки це нічого не дає пересічному читачу, але ускладнює роботу верстальників
    2. Запитав про імена з книги, чи немає в нього раптом переліку імен арабицею — на жаль, ні, такий перелік він не готував
    3. Загальноприйнятих правил транслітерації українською наскільки йому відомо не існує
    4. Нагадав, що транслітерація може відрізнятися в арабській, османській та кримськотатарській мовах (всі три були актуальні для персоналій книги, всі три записувалися арабицею)
    5. Апострофом в книзі передані літери айн та гамзу

artem.komisarenko (обговорення) 01:36, 2 травня 2017 (UTC)[відповісти]

@Artem.komisarenko: Чи наполягаєте ви на апострофові чи ні? Чи компромісним все-таки може стати подача імені без апострофа для вас? Також стосовно Абд Аллах.. чи наполягаєте ви на роздільності? Чи так само компромісним може вважатися Абдаллах? @Ahonc: cтосовно ад-Дін-Ефенді... наполягаєте на роздільності чи ні? --Flavius1 (обговорення) 07:20, 17 травня 2017 (UTC)[відповісти]

В зв'язку з тим, що:

  1. власне українських затверджених правил передачі арабських власних імен не існує, правопис тут не може вважатися авторитетом, він надто загальний для такиї спеціяльних питань
  2. існують різні діялекти арабської, зокрема й такі, де айн та гамзу, які передані апострофом, наближаються навіть й до українського г, для кримських діячів також актуальні кримськотатарська та османська вимова; арабські імена взагалі, схоже, доволі варіятивні, наприклад, англовікі подає Abd Allah, Abdala, Abdalá, Abdalla, Abdallah, Abdellah, Abdilla, Abdollah, Abdul, Abdulah, Abdulai, Abdulla, Abdullahi, Gabdulla

Я наполягаю на дотриманні написання, яке було в єдиному україномовному АД. artem.komisarenko (обговорення) 10:47, 17 травня 2017 (UTC)[відповісти]

Flavius Якщо намагатись усіх задовольнити, то так можна жодного підсумку не підвести.--Анатолій (обг.) 18:09, 17 травня 2017 (UTC)[відповісти]
Компроміси треба завжди знаходити там, де їх можна знайти. Тут я бачу, що можна. Але всі вперті і ніхто не хоче поступатися. --Flavius1 (обговорення) 18:16, 17 травня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок

ред.
  • 'Абд Аллаг 'Афіф ад-Дін-Ефенді: nbuv.gov.ua
  • Абд Аллаг Афіф ад-Дін-Ефенді: chtyvo.org.ua

nbuv.gov.ua точно авторитетніший за chtyvo.org.ua. Отже, не перейменовано— Це написав, але не підписав користувач Dimon2712 (обговореннявнесок).

А правопис?--ЮеАртеміс (обговорення) 08:36, 28 листопада 2019 (UTC)[відповісти]