Відкрити головне меню

Стефан Ґеорґе
Stefan George
Stefan George 1910 Foto Jakob Hilsdorf.jpg
Народився 12 липня 1868(1868-07-12)
Бінген, Німеччина
Помер 4 грудня 1933(1933-12-04) (65 років)
Мінусіо біля Локарно, Швейцарія
Поховання
 : 
зображення місця поховання
Громадянство
(підданство)
Flag of the German Empire.svg Німеччина
Діяльність поет, письменник, мовознавець, перекладач
Мова творів італійська, французька і німецька[1]
Жанр поезія
Нагороди
Сайт: stefan-george-gesellschaft.de

Commons-logo.svg Стефан Ґеорґе у Вікісховищі?

Стефан Ґеорґе (12 липня 1868, Бінген, Німеччина — 4 грудня 1933, Мінусіо біля Локарно, Швейцарія) — німецький поет-символіст та неоромантик, видавець та перекладач. Для поезії Ґеорґе характерний аристократизм та віддаленість від світу. Теми героїзму та самопожертви зробили Ґеорґе популярним у колах націонал-соціалістів, хоча сам поет не брав участі у політиці. Через коло своїх прихильників справив вплив на кількох письменників, зокрема на Гуго фон Гофмансталя. Перекладав німецькою Данте, Бодлера, Шекспіра та сучасних йому поетів.

БіографіяРедагувати

Народився в родині готельника та продавця вина. Відвідував гімназію у Дармштадті. Після закінчення гімназії подорожував у Лондон, Париж та Відень. В Парижі відвідував вечори Стефана Малларме та спілкувався з Полем Верленом. Від 1889 року провчився два семестри в Берлінському університеті на факультеті філософії. Почав видавати поезії в 1890-х роках. Протягом життя не мав постійного помешкання й часто зупинявся у друзів. Пророкував поганий кінець для Німеччини у Першій світовій війні. У 1933 році відмовився від пропозиції Йозефа Геббельса очолити нову Академію поезії. Відмовився також брати участь у помпезному святкуванні свого 65-річчя, організованого націонал-соціалістичною партією. Натомість поїхав у Швейцарію, де скоро помер.

Українські перекладиРедагувати

Поезії Ґеорґе перекладали на українську мову Ігор Костецький, Олег Зуєвський, Михайло Орест, Юрій Клен, Василь Барка, Віра Вовк, Володимир Державин.

  • Вибраний Стефан Ґеорґе по українському та іншими, передусім слов'янськими мовами. Видали Ігор Костецький, Олег Зуєвський. 2 томи – Штутгарт, видавництво "На горі", 1968-1971. — Том 1: Українські переклади, Том 2: Інші слов'янські переклади, примітки, додатки, документація. Вступна стаття Ігоря Костецького (бл. 200 с.), переклади І. Костецького, О. Зуєвського, Ю. Клена, М. Ореста, В. Барки, В. Вовк, М. Державина.

ПриміткиРедагувати

  1. ідентифікатор BNF: платформа відкритих даних — 2011.

ПосиланняРедагувати