Обговорення:Вулиця Бучми (Харків)

Найсвіжіший коментар: Alecs у темі «Назва» 11 років тому

Правильно "УборевИча"

Так як автор статті не надає авторитетного джерела, котре свідчить, що Уборевіч, ім'я котрого носить вулиця, і командарм Уборевич, що дані з статті про вулицю його імені російською мовою взято за джерело написання (та ще й добавлено оригінальне дослідження, що є порушенням ВП:НТЗ та ВП:ОД), — одна й та ж особа, а інших джерел про вулицю Уборевіча, крім реєстру, нема, то я б рекомендував подати цю статтю на вилучення. ROMANTYS (обг.) ROMANTYS 15:02, 4 серпня 2012 (UTC)Відповісти

Ну з цим-то проблем немає, джерела є як російською, так і українськоюNickK (обг.) 15:11, 4 серпня 2012 (UTC)Відповісти
російською — стаття, яку використав автор (та ще й добавлено оригінальне дослідження, що є порушенням ВП:НТЗ та ВП:ОД). українською — (У 1896 році цього дня народилася людина, ім'я которго носить вулиця на Північній Салтівці в Харкові, – Ієронім Петрович Уборевич.) — знову Уборевич (не Уборевіч). Але як довести, що командарм Уборевич та Уборевіч — та сама особа? Нагадує бородатий анекдот про Брежнєва: —чий пам'ятник? —Пушкіну!—знаю, котрий Муму написав!—Ні, Муму написав Тургенєв!—Дивно, а чому тоді пам'ятник за це поставили Пушкіну? Яке відношення має Уборевіч до заслуг Уборевича, якщо це не русизм? Я візьму російськомовну статтю про вулицю Т.Шевченка, перекладу, поміняю лише одну літеру і напишу статтю про вулицю А.Шевченка. Згода? ROMANTYS (обг.) ROMANTYS 17:09, 4 серпня 2012 (UTC)Відповісти
Не доводьте ж хоча б до абсурду! Нема жодних сумнівів, що російською ця вулиця називається «улица Уборевича», у будь-якому з двох наявних написань вона б перекладалася саме так. Російськомовне джерело однозначно підтверджує, що це той самий Ієронім Петрович Уборевич. Україномовне джерело підтверджує, що на Північній Салтівці є вулиця, названа на честь Ієроніма Уборевича, жодної іншої вулиці з такою назвою на Північній Салтівці немає. Крім того, на вулиці є таблички, згідно з якими Уборевич, на честь якого названа вулиця, мав звання командарма. В СРСР було всього 9 командармів, і Уборевич серед них лише один — NickK (обг.) 20:06, 4 серпня 2012 (UTC)Відповісти
А українською має два написання? Доказ? Авторитетне джерело, яке підтвердить, що Уборевич та Уборевіч — та ж особа. Найдіть в словнику Уборевич, зустрічається написання Уборевіч. Доведіть, як я мав довести, що це русизм — а це він, і Ви прекрасно розумієте. Наразі тотожність лише з слів автора, а це оригінальне дослідження. Автору вірите, я маю довести. Завтра майдан Незалежності в Києві перейменують на майдан Нєзавісімості, Київрада затвердить, а Харків'янин напише статтю, що це одне й те ж. Прецедент вже є. І знову у будь-якому з двох наявних написань вона б перекладалася саме так. Післязавтра — наша праця стане не потрібною, складуть програму, яка просто перекладе рувікі українськими літерами. А за тиждень і їх відмінять. Бо не мова, а рос. малороссийское наречие.ROMANTYS (обг.) ROMANTYS 18:27, 5 серпня 2012 (UTC)Відповісти
Майже в точку ru:Площадь Независимости (Киев) ))) --Pavlo1 (обговорення) 18:48, 5 серпня 2012 (UTC)Відповісти
Тоді треба перекласти рос. Красная площадь як Червоний майдан ))). А якщо серйозно — ми узаконюємо слово, якого нема в словнику. Поки що пошук в Гуглі не дає такого правопису, але скоро дасть, зважаючи на популярність вікіпедії. Пошукайте любе слово, термін в Гуглі - якщо є стаття в вікіпедії, то вона буде в першій п'ятірці посилань. Не плодіть неучів. ROMANTYS
Я все розумію, але ж не займайтесь тролінгом. Очевидно, що укр. Уборевич та укр. Уборевіч російською будуть однаково рос. Уборевич. Далі ми маємо факт, що вулиця мала носити назву Уборевича, але реально носить назву Уборевіча. Чому це сталося — ми не знаємо. Може, це просто помилка якоїсь секретарки, на яку ніхто не звернув уваги? Он у нас у реєстрі населених пунктів був одрук, через рік помітили, а ще через 18 років таки виправили. Звідки ми знаємо, може, й тут так? Суттєве питання лише в тому, чи виправляємо ми чужі помилки, чи ні — NickK (обг.) 20:17, 5 серпня 2012 (UTC)Відповісти
Зрозумів. Тролінг припиняю. Депутати не винні. Знайшли стрілочника. Винувата секретарка. Помилку зробили в 2002, помітили через 10 років в 2012, виправлять (можливо) ще через 18 років — в 2030-му. Чекаємо... Але до того часу бажано вказати в статті чому Уборевіч — ми не знаємо, може це просто помилка якоїсь секретарки Так ми, принаймі, знімаємо вину з себе за вживання НЕукраїнського слова, якого нема в жодному словнику, в укрвікі. ROMANTYS ROMANTYS 04:59, 6 серпня 2012 (UTC)Відповісти
До речі, тверження що Очевидно, що укр. Уборевич та укр. Уборевіч російською будуть однаково рос. Уборевич НЕочевидне і НЕвірне хоча б тому, що наразі ні один з словників не визнає українського варіанту напису Уборевіч (через І), тобто НЕМА з чого перекладати. А пошук в інтернеті дає лише одне посилання — ЦЮ статтю. --ROMANTYS 11:52, 19 серпня 2012 (UTC)

ми маємо факт, що вулиця мала носити назву Уборевича, але реально носить назву Уборевіча Ні, ми маємо ФАКТ, що якась вулиця носила назву Командарма Уборевича, а тепер якась носить назву Уборевіча (навіть НЕ командарма). І не я, а автор повинен довести, що ці дві особи ТОТОЖНІ, і можна використати російськомовну статтю про першого для опису вулиці імені другого. І щодо тролінгу. З задоволення прочитав статтю Вікітроль. Якщо й хотів привернути увагу, то не до себе, а до статті, яка однозначно вводить в укрвікі та лексикон, незважаючи на словники, нове слово — Уборевіч; а заодно й до її автора, який однозначно Віківампір.--ROMANTYS 20:13, 21 серпня 2012 (UTC)

Назва ред.

Маю невелику історію переписки з автором статті про назву вулиці, на якій ми обидва мешкаємо. Наша "прекрасна" міська рада дійсно прийняла документ, згідно з яким офіційна назва нашої вулиці - "Уборевіча". Alecs (обговорення) 11:28, 4 січня 2013 (UTC)Відповісти

В цьому ніхто не сумнівається. Сумніви є в тому, якщо УборевІч — це не русизм, чи можна при описі вулиці УборевІча користуватись російським джерелом про вулицю Командарма Уборевича, а саме так, й не інакше, перекладається на українську мову назва джерела. Нема прикладу можливого перекладу рос. Уборевичукр. УборевІч, є тільки на укр. УборевИч.--ROMANTYS 17:40, 4 січня 2013 (UTC)
Це русизм та тупість нашої міської влади :/ Alecs (обговорення) 11:37, 5 січня 2013 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Вулиця Бучми (Харків)»