Морачевський Пилип Семенович
Пили́п Семе́нович Мораче́вський (псевд.- Хвилимон Галузенко; 14 (26) листопада 1806 — 26 вересня 1879 за іншими даними 17 (29) квітня 1879[2]) — український письменник, педагог, науковець, лексикограф, перекладач[3], просвітитель та книгознавець[4]. У 1860 році П. Морачевським був здійснений переклад Нового Завіту українською мовою, але заборонений Валуєвським циркуляром 1863 року та був виданий у 1906 році[5].
Пилип Семенович Морачевський | ||||
---|---|---|---|---|
Народився | 14 (26) листопада 1806 Чернігівський район, Україна | |||
Помер | 26 вересня 1879 (72 роки) | |||
Громадянство | Російська імперія | |||
Діяльність | поет, перекладач | |||
Сфера роботи | творче та професійне письмоd[1], філологія[1], Переклади Біблії[1], school inspectiond[1] і school inspectiond[1] | |||
Alma mater | ХНУ ім. В. Н. Каразіна | |||
Заклад | ХНУ ім. В. Н. Каразіна | |||
| ||||
Роботи у Вікіджерелах |
Біографія
ред.Пилип Семенович Морачевський народився 26 (14 за ст.ст.) листопада 1806 р в селі Шестовиця Чернігівського повіту в сім'ї небагатого шляхтича.
Навчався в повітовій школі в Чернігові. Потім у міській гімназії, яку через п'ять років успішно закінчив.
1823 року закінчив історико-філологічний факультет Харківського університету.
У 1832–1849 роках викладав математику і російську словесність у навчальних закладах Сум, Луцька, Кам'янця-Подільського. Зокрема, у 1835—1840 роках викладав логіку та російську словесність, а в 1840—1849 роках працював інспектором у Кам'янець-Подільській чоловічій гімназії [6].
Почав писати поетичні твори з 1830-х рр. (найвідоміші поеми «Чумаки, або Україна з 1768 року» та «До чумака, або Війна янгло-хранцузо-турецька»).
В 1831 році в «Украинском альманахе» (Харків) друкуються перші вірші Морачевського — «Первое мая», «Монастырь», «Дорога».
В грудні 1833 пише віршовану п'єсу «Чумаки».
У 1849–1859 роках — інспектор Ніжинського ліцею князя Безбородька та міської гімназії.
В 1853 року Морачевський подав на розгляд Імператорської академії наук створений ним «Словарь малороссийского языка».
В 1854 році — в «Киевских губернских ведомостях» надрукований вірш «Великому цареві нашому». В 1855 — в Києві з'явилася окремою книжечкою поема «До чумака, або Война янгло-хранцузо-турецька у 1853—1854 роках», з доданими до неї трьома віршами-панегіриками царям Миколі І і Олександрові ІІ.
Поема «До чумака…» побудована у формі звернення до уявного образу чумака. Який десь подівся, може: «розхвабрувався і в чорноморці записався» і тепер воює проти чужинців. Так виникла можливість розповісти про різні етапи тієї війни, яка точилася на Чорному морі, в Криму, на Балтиці, на Білому морі, при обороні Петропавловська-Камчатського.
Ось один з епізодів поеми:
- Чорна хмара від заходу: Небо покриває…
- Україна плаче, тужить,
- Що долі не має.
- Вражі ляхи всі шляхи,
- Мов сарана, вкрили,
- Верховодять на Вкраїні,
- Як зможуть їх сили.
- Чванна шляхта по городах,
- По селах гасає;
- П'є, гупяє, що де зуздрить — : Собі загрібає;
- Бідний народ український: Нівечить, як хоче;
- Ріже, мучить божевільна,
- Ще й собі регоче!
- І козаки, і жінки їх,
- І діти, і хати — : Все її… Що хоче робить…
В 1859 році виходить у відставку. Наступні двадцять років живе з родиною (мав трьох синів і двох дочок) у селі Шняківка Ніжинського повіту.
П. С. Морачевський відомий в історії української культури як перший перекладач книг Нового Завіту та Книги псалмів українською літературною мовою. Ці переклади і сьогодні вважаються одними з найкращих, проте доля їх сумна, адже деякі з них так і не опубліковані й досі зберігаються в рукописах. Окремі тексти ще не віднайдені чи взагалі втрачені. П. Морачевський впродовж 1860—1865 років переклав такі книги Святого Письма: Євангеліє (1860), Діяння святих апостолів (кінець 1861 — початок 1862), Послання святих апостолів (1862—1863, місце знаходження невідоме), Апокаліпсис (1864) та Псалтир (кінець 1864 — травень 1865). Перекладач удосконалював переклади, тому вони мали не одну редакцію, зокрема, Євангеліє 1861 р. та 1864 р.; Діяння святих апостолів 1864 р.[7]
Російська академія наук визнала його переклад Євангелій найкращим серед усіх аналогічних слов'янських перекладів, але через мовну політику Російської імперії жоден із цих перекладів не був виданий за життя автора.
Лише в лютому 1905 року російська влада дала дозвіл на публікацію українського перекладу Святого Письма. Вперше надрукований навесні 1906 року (потім у 1914 і 1917 рр.) з благословення Святішого Синоду Російської Церкви, але дозволений для використання у церковних відправах був лише в період Української Центральної Ради за розпорядженням Всеукраїнської Православної Церковної Ради.
Євангелія в перекладах Морачевського були перевидані у Канаді (1948) і США (1966), їх досі використовують під час богослужінь. В Україні Євангеліє в перекладі П. Морачевського перевидане київським видавництвом «Простір» у 2011 році, а «Псалтир» — Національною бібліотекою України ім. Вернадського у 2015-му.
П. Морачевський написав рідною мовою також курс «Священної історії» для початкових шкіл і народного читання.
Помер 26 вересня 1879 p. в селі Шняківці поблизу Ніжина, де й похований на цвинтарі біля сільської церкви.
Вшанування пам'яті
ред.В Чернігові та інших населених пунтках існує вулиця Пилипа Морачевського[8].
Видання творів
ред.- Господа нашого Іисуса Христа Святе Євангеліє від Луки, українською мовою. – М. : Синодальная Типографія, 1907.
- Господа нашого Іисуса Христа Святе Євангеліє від Матфея, українською мовою. – М. : Синодальная Типографія, 1907.
- Твори / П. С. Морачевський ; упоряд. текстів, авт. передм. та допов. прим. П. П. Хропко, Ф. Ф. Кейда. — К.: Логос, 2001. — 339 с. — ISBN 966-581-223-8.
- Святе Євангеліє / [передм.: В. Козирський, В. Шендеровський; пер. укр. П. С. Морачевського]. — 2-ге вид. — К.: ПРОСТІР, 2011. — 296 с. : іл. — 1000 пр. — ISBN 978-966-2068-28-3.
- Псалтир: переклад новою українською літературною мовою П. С. Морачевського (1865) / Національна академія наук України [та ін.]; пер. П. С. Морачевського; підгот. до вид. Л. А. Гнатенко; [дослід.: Л. А. Гнатенко, В. В. Німчука; відп. ред. Л. А. Дубровіна]. — К.: НБУВ, 2015. — 196 с. : іл. — (Пам'ятки української мови: серія канонічної літератури). — 300 пр.
Примітки
ред.- ↑ а б в г д Czech National Authority Database
- ↑ Реферат на тему: Життя і творчість Пилипа Морачевського. Архів оригіналу за 6 лютого 2022. Процитовано 6 лютого 2022.
- ↑ Морачевський Пилип Семенович // Шевченківська енциклопедія: — Т.4:М—Па : у 6 т. / Гол. ред. М. Г. Жулинський.. — Київ : Ін-т літератури ім. Т. Г. Шевченка, 2013. — С. 318—319.
- ↑ Перший повний переклад Псалтиря новою українською літературною мовою // Псалтир: переклад новою українською літературною мовою П. С. Морачевського (1865) / Національна академія наук України [та ін.]; пер. П. С. Морачевського; підгот. до вид. Л. А. Гнатенко; [дослід.: Л. А. Гнатенко, В. В. Німчука; відп. ред. Л. А. Дубровіна]. — К.: НБУВ, 2015. — С. 9. — 196 с. — (Пам'ятки української мови: серія канонічної літератури).
- ↑ Білокінь С. І. Біблії переклади українською мовою [Архівовано 2 квітня 2016 у Wayback Machine.] // Енциклопедія історії України : у 10 т. / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — К. : Наукова думка, 2003. — Т. 1 : А — В. — С. 257. — ISBN 966-00-0734-5.
- ↑ Викладачі Кам'янець-Подільської гімназії (1833—1920) [Архівовано 31 березня 2008 у Wayback Machine.](рос.)
- ↑ Котенко, Т. Що може бути святіше для серця народу за слово Боже рідною мовою! : Листи П. С. Мочаревського до І. І. Срезневського 1862, 1864, 1874 рр. / Тетяна Котенко // Українська мова. — 2011. — № 4. — С. 54-62.
- ↑ Розпорядження міського голови «Про перейменування вулиць міста» [Архівовано 7 червня 2020 у Wayback Machine.] // Офіційний вебпортал Чернігівської міської ради, 19 лютого 2016 р.
Література
ред.- Енциклопедія українознавства. Словникова частина (ЕУ-II). — Париж, Нью-Йорк, 1966. — Т. 5. — С. 1648. [Архівовано 23 вересня 2017 у Wayback Machine.]
- Крохмальний Р. О. Морачевський Пилип Семенович // Довідник з історії України. — 2-ге вид. — К., 2001. — С. 484.
- Гнатенко Л. А., Котенко Т. І. Переклади Пилипа Морачевського книг Нового Завіту та Псалтиря українською мовою середини ХІХ ст. (оригінали та списки у книгосховищах Росії та України) // Рукописна та книжкова спадщина України. — Київ, 2007. — Вип. 12. — С. 154—177.
- Ґудзик К. П. «Новий Заповіт» Пилипа Морачевського // День. — 2007 . — № 96, 15.06.2007.
- Щербина Д. …І Євангеліє промовило українською [Архівовано 27 листопада 2016 у Wayback Machine.]
- Корсак І. Ф. Лиш правда зостанеться // Імена твої, Україно: Художньо-документальні оповідання [Архівовано 25 квітня 2012 у Wayback Machine.]. — Луцьк: Твердиня, 2007. — (Сер. «Пан-теон»). — С. 103—107.
- Котенко Т.I. Морачевський як дослідник та перекладач украïнською мовою книг Святого Письма в історіографіï кінця XIX — початку XXI ст. // Рукописна та книжкова спадщина Украïни. Київ, 2013. Вип. 17. С. 415—428.
- Пилип Семенович Морачевський — український просвітитель середини ХІХ ст., педагог, письменник, перекладач, книгознавець [Архівовано 20 квітня 2022 у Wayback Machine.] / Л. А. Гнатенко, Т. І. Котенко // Українська біографістика. — 2011. — Вип. 8. — С. 175—190.
- Пилип Морачевський і Ніжин (до 210-ліття від дня народження) / Григорій Васильович Самойленко, Ніжин. держ. ун-т ім. М. Гоголя.– Ніжин: НДУ ім. М. Гоголя, 2016.– 108 с. : іл. — ISBN 978-617-527-158-2
- Пшепюрська-Овчаренко М. Мова перекладу Нового Завіту П. Морачевського / М. Пшепюрська-Овчаренко // Збірник Мовознавчої Комісії Наукового Конгресу в 1000-ліття Хрищення Руси-України. – Мюнхен, 1998. – С. 203–248.
- Старенький І.О. Штрихи до історії видання Четвероєвангелія перекладу Пилипа Морачевського / І.О. Старенький // Мат-ли Міжнар. наук. конференції “Науковий потенціал славістики: історичні здобутки та тенденції розвитку (до Дня слов’янської писемності і культури)” // Електронний ресурс: http://conference.nbuv.gov.ua/site/view/id/21 [Архівовано 12 квітня 2022 у Wayback Machine.]
- Стародуб А.В. Видання украïнського перекладу Євангелія (1905—1912) (за матеріалами архіву Московської синодальної друкарні) [Архівовано 6 лютого 2022 у Wayback Machine.] // Проблеми історії України ХІХ — поч. ХХ століття. Київ, 2003. Вип. 6. С. 319—344.
- Есипова В. А. К вопросу об истории перевода текста Нового Завета Ф. С. Морачевского: по материалам ОРКП НБ ТГУ [Архівовано 9 січня 2022 у Wayback Machine.] // Вестник Томского государственного университета. — № 384. Июль. — 2014. — С. 87-94. або journals.tsu.ru [Архівовано 9 січня 2022 у Wayback Machine.] (рос.)
- Котенко Т. И. Автографы перевода текста Нового Завета Ф. С. Морачевского в фондах Библиотеки Российской академии наук: новые данные [Архівовано 9 січня 2022 у Wayback Machine.] / Т. І. Котенко // Вестн. Том. гос. ун-та. — 2014. — № 384. — C. 102—106. або cyberleninka.ru [Архівовано 9 січня 2022 у Wayback Machine.] (рос.)
Посилання
ред.- Морачевський Пилип // Українська мала енциклопедія : 16 кн. : у 8 т. / проф. Є. Онацький. — Буенос-Айрес, 1961. — Т. 4, кн. VIII : Літери Ме — На. — С. 1036. — 1000 екз.
- Євангеліє — переклад Пилипа Семеновича Морачевського [Архівовано 29 жовтня 2013 у Wayback Machine.]
- Новий Завіт Господа нашого Іисуса Христа [Архівовано 6 лютого 2022 у Wayback Machine.]: Українською мовою. — Херсон: Видання кооперативного товариства «Українська друкарня» в Херсоні, 1919, 246 с. (Четвероєвангеліє в перекладі П. Морачевського)
- Подвижник апостольської праці: Персональна пам'ятка до 210-річчя від дня народження письменника, педагога, поета-романтика, філолога, перекладача Пилипа Семеновича Морачевського. — Черкаси, 2016.
- Ніна Горик. 210-й річниці від дня народження Пилипа Морачевського [Архівовано 7 листопада 2017 у Wayback Machine.] // Сайт Чернігівської районної ЦБС, 03.12.2016
- Пилип Семенович Морачевський: до 210-річчя від дня народження (1806—1879 рр.) [Архівовано 8 вересня 2018 у Wayback Machine.] // Сайт Чернігівської ОУНБ ім. В. Г. Короленка, 17 червня 2020 р.
- Козирський В. Г., Шендеровський В. А. Духовний подвиг Пилипа Морачевського (до 200-річчя від дня народження) [Архівовано 6 лютого 2022 у Wayback Machine.] // Дзеркало тижня. — 2006. — № 30. — 4 серпня 2006
- Життя і творчість Пилипа Морачевського [Архівовано 6 лютого 2022 у Wayback Machine.]: реферат на ukrlib.com.ua
Відеоматеріали про П. Морачевського
ред.- Відеофільм «Відомі земляки. Чернігівський район. Морачевский Пилип Семенович»
- Відеофільм «Невідомий Чернігів. Пилип Морачевський (ч. 1)»
- Відеофільм «Невідомий Чернігів. Пилип Морачевський (ч. 2)»
- Відеолекція «ПИЛИП МОРАЧЕВСЬКИЙ — ЯК ПЕРЕКЛАДАЧ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ЄВАНГЕЛІЯ» // Товариство «Знання» України, 25 листопада 2016 р.