Відкрити головне меню

ЖиттєписРедагувати

Народилася 11 травня 1944 року в місті Барнаулі (Росія). Закінчила Кримський педінститут ім. М. В. Фрунзе (нині Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського) у 1963 р. та Київський педінститут іноземних мов (нині Київський національний лінгвістичний університет) у 1966 р.

У 1961−1964 — вчитель англійської мови СШ м. Сімферополя, у 1965 — 1970 — викладач кафедри англійської філології Кримського педінституту; 1970 — 1978 (з перервою на докторантуру) — доцент тієї ж кафедри.

З 1978 — доцент, з 1983 — завідувач кафедри англійської мови.

З 1986 р. — професор кафедри російської та зарубіжної літератури Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського.

Кандидат (1969), доктор (1982) філологічних наук, професор (1985).

Викладацька діяльністьРедагувати

Підготувала й читає курси: «Російська усна народна творчість», «Методи та принципи аналіза художнього твору», «Літературне краєзнавство», «Основи порівняльного літературознавства», «Вступ до літературознавства», «Основи теорії мовної комунікації», «Основи порівняльного літературознавства», «Методи та принципи перекладознавчого аналізу».

Наукова діяльністьРедагувати

Сфера наукових інтересів; дослідження історії українського художнього перекладу (зокрема — перших українських перекладачів творів О.Пушкіна; творчості визначних майстрів українського перекладу Г. Кочура,М. Лукаша та В. Мисика). Кроскультурні дослідження фольклорних мотивів (зокрема, поєднання поганської та християнської традицій) у творчості шотландських, російських та українських поетів. Дослідження ранньослов'янських замовлянь.

Автор численних книжок та статей з перекладознавства, літературознавства, фольклористики. Серед них монографії «Міфи та місія» (2005), «Прекрасен наш союз» (1986) та ін.; посібники «Символика в художественном тексте / Символика пространства (На материале „Вечеров на хуторе близ Диканьки“ Н. В. Гоголя и их английских переводов)» (1996, у співавт.), «Комментированная хрестоматия по истории шотландской литературы (поэзия XIII—XX вв.)» (2006); «Теорія адаптації: кроскультурний та перекладознавчий аспекти» (2006, у співавт.).

Підготувала 12 кандидатів наук.

Дійсний член (академік) Кримської Академії наук (1994).

Літературна й перекладацька діяльністьРедагувати

Письменник, перекладач, літературний критик. Член Національної спілки письменників України та Міжнародної федерації перекладачів. Автор книжок віршів та перекладів «Шотландии кровавая луна / Антология шотландской поэзии XIII-ХХ веков» (2006), «С Богом и платочек» (2000). Перекладала російською мовою багатьох українських поетів, зокрема М. Зерова.

Лауреат премій Ars Translationis (1990), Спілки перекладачів Болгарії та Академічної Нагороди АН ВШ України (2007).

БібліографіяРедагувати

Наукові праціРедагувати

  • Прекрасен наш союз (1986)
  • Символика в художественном тексте / Символика пространства (На материале «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н. В. Гоголя и их английских переводов)" (1996, у співавт.),
  • Міфи та місія, Київ: видавництво «Дух і літера», (2005). — 432 с
  • Теорія адаптації: кроскультурний та перекладознавчий аспекти" (2006, у співавт.).

ПерекладиРедагувати

  • Шотландии кровавая луна / Антология шотландской поэзии XIII-ХХ веков" (2006),
  • Комментированная хрестоматия по истории шотландской литературы (поэзия XIII—XX вв.) (2006)

Художні твориРедагувати

  • С Богом и платочек (2000).

ПосиланняРедагувати