Джон Курнос, народжений Іван Коршун (англ. John Cournos; рос. Иван Григорьевич Коршун; він сам використовував форму Йоганн Грегоревич для свого оригінального імені[3]) (6 березня 1881 — 27 серпня 1966) — письменник і перекладач російсько-єврейського походження, який провів своє подальше життя в еміграції.

Джон Курнос
Народився 6 березня 1881(1881-03-06)[1]
Київ, Російська імперія
Помер 27 серпня 1966(1966-08-27)[1] (85 років)
Нью-Йорк, Нью-Йорк, США
Країна  США
Діяльність мовознавець, поет, перекладач
Знання мов англійська[2]
Роки активності з 1914

Раннє життя ред.

Курно народився в Житомирі, Російська імперія, і його першою мовою був ідиш; вивчав російську, німецьку та іврит з репетитором вдома.[4] Коли йому було десять років, його родина емігрувала до Філадельфії, де він вивчив англійську мову.

Літературна кар'єра ред.

У червні 1912 року він переїхав до Лондона, де працював позаштатним інтерв'юером і критиком для британських і американських видань і почав свою літературну кар'єру як поет, а згодом і романіст. Пізніше він емігрував до США, де провів решту свого життя.

Він був одним із поетів-імажиністів, але більш відомий своїми романами, оповіданнями, есе та критикою, а також як перекладач російської літератури. Він використовував псевдонім Джон Кортні. Він також писав для The Philadelphia Record під псевдонімом «Gorky».

Пізніше він одружився з Гелен Кестнер Саттертуейт (1893—1960), яка також була письменницею під псевдонімами Сібіл Нортон і Джон Гоук. Проте він, ймовірно, найбільш відомий своїм нещасливим романом із Дороті Л. Сейерс, вигаданим Сейерсом у детективній книзі «Сильна отрута» (1930) і самим Курно в «Диявол — англійський джентльмен»(1932).[5]

Курнос і його дружина під її псевдонімом Сібіл Нортон співпрацювали над кількома книгами, зокрема «Відомі сучасні американські романісти», «Відомі британські романісти», «Найкращі світові оповідання 1947 року» та біографія «Джона Адамса».[6]

Антикомунізм ред.

Після Жовтневого перевороту Курнос брав участь у лондонській антикомуністичній організації «Російський визвольний комітет». Від її імені він написав у 1919 році пропагандистський памфлет «Лондон за більшовиків: мрія лондонця про повернення з Петрограда», заснований переважно на тому, що він побачив під час свого візиту в Петрограді до Олексія Ремізова в 1917—1918 роках, чиї Часи він тоді перекладав як The Clock.[7] У ньому детально розповідається про перші події захоплення влади більшовиками в Росії, а його дії відбувалися у Великій Британії, щоб дати можливість британській аудиторії краще уявити, як це було. Сінклер Льюїс використовував той самий прийом, щоб уявити фашистське захоплення Сполучених Штатів у своїй праці 1935 року У нас це неможливо.

У жахливій, але жартівливій майбутній історії Курно британський революційний режим вводить нову валюту під назвою «Макдональд» на честь Рамсая Макдональда, якого, однак, незабаром відсунули більшовицькі лідери Макленін і Троцман (sic). Контрреволюційний заколот генерала Гейґа зазнає поразки під Сент-Олбансом, і більшовики починають збирати своїх колишніх союзників. Ллойд Джордж ув'язнений у лондонському Тауері. Герберта Веллса також ув'язнюють більшовики, незважаючи на його ліву книгу «Любов і містер Льюїшем». Лондон зображено бідним, з сигаретами на чорному ринку та зламаними ліфтами, а оповідач блукає по Стренду, вигукуючи на бруд вулиць, ледарів і ревниву заздрість до своїх нових черевиків.

Смерть ред.

Курнос помер у Нью-Йорку.

Бібліографія ред.

  • Гордон Крейг і театр майбутнього (1914)
  • Маска (1919)
  • Лондон під більшовиками (1919)
  • Стіна (1921?)
  • Бабель (1922)
  • Найкращі британські оповідання 1922 року (як редактор, 1922?)
  • У вигнанні (1923)
  • Новий Кандід (1924)
  • Спорт богів (1925)
  • Міранда Мастерс (1926)
  • О'Флаерті Великий (1928)
  • Сучасний Плутарх (1928)
  • Оповідання з радянської Росії (1929)
  • Бабусю Мартіна вбили (1930)
  • Мандрівні жінки/Самовар (1930)
  • Диявол — англійський джентльмен (1932)
  • Автобіографія (1935)
  • Послання до євреїв (1938)
  • Відкритий лист до євреїв і християн (1938)
  • Почуй, Ізраїлю (1938)
  • Книга пророцтв від єгиптян до Гітлера (1938)
  • Хлопчик на ім'я Джон (1941)
  • Скарбниця російського побуту і гумору (1943)
  • Відомі сучасні американські романісти (1952)
  • Паломництво до свободи (1953; написано спільно з Сібіл Нортон, ілюстрації Руса Андерсона)
  • Американські оповідання дев'ятнадцятого століття (1955: Everyman's Library)
  • Збірник класичної російської літератури (1961)
  • З Гей, Го… і Людина з лопатами (1963)
  • Створена легенда — переклад книги Федора Сологуба [псевд.] (невідома дата видання)

Список літератури ред.

  1. а б в Internet Speculative Fiction Database — 1995.
  2. Bibliothèque nationale de France BNF: платформа відкритих даних — 2011.
  3. Marilyn Schwinn Smith, "Aleksei Remizov's English-language Translators: New Material, " in Anthony Cross (ed.), A People Passing Rude: British Responses to Russian Culture (Open Book Publishers, 2012; ISBN 190925410X), p. 190.
  4. Smith, "Aleksei Remizov's English-language Translators, " p. 190.
  5. DuBose, Martha Hailey (11 грудня 2000). Women of Mystery: The Lives and Works of Notable Women Crime Novelists. ISBN 9780312276553. Процитовано 13 листопада 2017.
  6. John Cournos, 85, Wrote Novels and Book Reviews.
  7. Smith, "Aleksei Remizov's English-language Translators, " pp. 191–92.

Посилання ред.