Вікіпедія:Перейменування статей/Перша Фукусімська автомна електростанція → Фукусіма-1

Усюди в пресі, по телебаченню станцію називають «Фукусіма-1». Назва «Перша Фукусімська АЕС» в цьому випадку виглядає оригінальним дослідженням.--Анатолій (обг.) 17:48, 14 березня 2011 (UTC)[відповісти]

  • «АЕС Фукусіма 1» — це жахливий покруч журналістів. Розумію, що вони японську не знають, але українську знати зобов'язані. В українській не пишуть «АЕС Чорнобиль», а «Чорнобильська АЕС». Так само не пишуть «АЕС Фукусіма», а «Фукусімська АЕС». Судячи з усього українські журналісти злямзили російську назву, яку росіяни, у свою чергу, бездумно скопіювали з англійського «Fukushima I Nuclear Power Plant». Порівняйте з «Chernobyl Nuclear Power Plant». Хіба ми пишемо «АЕС Чорнобиль» на англійській манер? У нас свої, українські, правила іменування таких об'єктів.
  • А далі треба знати японську. Цифра біля «Fukushima І» позначає порядковий номер станції, що японською звучить як «дай-іті» — «перший». Цей номер вказує на одну зі станцій, яких у префектурі дві. Відповідно, японські скорочення «Фукусіма дай-іті» та «Фукусіма дай-ні» означають «Перша фукусімська» і «Друга фукусімська».
    Порядок японських слів «fukushima (фукусіма) dai-ichi (перший) genshiryoku (атомний) hatsudensho (електоростанція)» типовий для іменування організацій одного порядку. Повірвняйте наприклад:"hiroshima (хіросіма) dai-ni (другий) hohei (піхота) rentai (полк)" — «2-й хіросімський піхотний полк». Правила українського перекладу і здоровий глузд підказують, що «піхотний полк Хіросіма 2» — це помилкова назва, так-би мовити «автопереклад через Ґуґл».
  • Тому, на мою думку, зміна правильної назви на неправильну дуже не бажана. Треба користуватися українськими правилами перекладу. Краще залишити нормальну українську назву, а помилкову, можливо і вживану, залишити як редирект. Статтю знайдуть. --天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 04:39, 15 березня 2011 (UTC)[відповісти]
Але ж префектура Хіросіма, а не Хіросімська префектура.--Анатолій (обг.) 00:10, 16 березня 2011 (UTC)[відповісти]

Англомовні ресурси (типу CNN, BBC) пишуть Fukushima Daiichi. То ж маємо іще один варіант назви: Фукусіма-Дайіті.--Анатолій (обг.) 13:31, 18 березня 2011 (UTC)[відповісти]

Ну так англомовні його хай і мають. У нас же вікіпедія українською...--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 16:43, 18 березня 2011 (UTC)[відповісти]

*Підсумок пропозиція відхилена--Deineka 06:04, 25 березня 2011 (UTC)[відповісти]