Вікіпедія:Перейменування статей/Каарст → Карст (місто)
Каарст → Карст (місто) ред.
Передавання оригінальної назви Kaarst через одну "а"--В.Галушко (обговорення) 15:11, 31 серпня 2017 (UTC)
Довгі голосні в прізвищах та іменах, запозичених із фінської та естонської мов, передаються подвоєнням відповідних літер української абетки: Аарне, Куусінен, Тоомінг.
— § 99.
- Технічно правопис не проти, коли не фіно-угорська назва.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:56, 1 вересня 2017 (UTC)
- Є не-фінський і не-естонський Аахен, скажімо. А взагалі передавати довгий голосний двома, коли короткий голосний є завжди ядром складу, — дурниця.--126.155.20.108 09:33, 1 вересня 2017 (UTC)
- Знайшов одне україномовне джерело на Карст, але навіть не знаю, чи це позитивний приклад, бо там бельгійський Кортрейк став якимось Куртаі. За аналогією схиляюсь усе ж до збереження двох А, за аналогією з Аахен, Заале, Саар та подібними — NickK (обг.) 16:00, 24 вересня 2017 (UTC)
- За У випадку німецької мови передача подвоєних голосних призведе до спотворення назв, наприклад, на основі слова море/озеро See -- "е" довге, між е та ее. Якщо передавати подвоєнням, то буде Зеє за правописом, яке вже зовсім неправильно звучить. Примітки: у УЛІФ є Ахен з однією А. А Саар то французька назва, сьогодні це називається За(а)р.--Divega (обговорення) 12:14, 25 листопада 2017 (UTC)
- @Divega: Французькою fr:Sarre, звідти не може прийти дві А. Тож дві А там точно з німецької, а от З/С уже могло прийти через французьку — NickK (обг.) 00:11, 21 грудня 2017 (UTC)
Підсумок ред.
Єдине представлене джерело за варіант "Карст". Вагомих аргументів проти — не було представлено. Перейменовано на Карст (місто).--Andriy.v (обговорення) 12:09, 24 лютого 2018 (UTC)