Вікіпедія:Перейменування статей/Дубоссари → Дубосари

ДубоссариДубосари ред.

Назва "Дубоссари" транслітерована з російської назви "Дубоссары". Проте мысто Дубосари є молдавським містом, тому має транслітеруватися з молдавської/румунської мови, ы аж ніяк не з російської. В Молдовській (румунській мові) лише одне "с" @Ahonc:--Taromsky (обговорення) 19:31, 10 березня 2019 (UTC)[відповісти]

Але якщо транслітерувати з румунської, то буде Дубесар. Багато прикордонних міст мають українські назви (так ми пишемо Кишинів, а не Кішинеу, Бєльці, а не Белць), так і тут є українська назва Дубоссари. Ця назва зафіксована в українських словниках та енциклопедіях.--Анатолій (обг.) 19:35, 10 березня 2019 (UTC)[відповісти]
Значить транслітерувати "Дубесар" з молдавської-румунської, й перейменувати на "Дубесар", або, як ви висловилися, суржикове "Дубосари". "Дубоссари" не є українською назвою, але є калькою з російської мови. Росія до Дубосар немає ніякого відношення - де Росія, а де Молдова? Тільки у випадку, якщо Придністров'я не є частиною Молдови (Україна не визнала незалежність сепаратиського Придністров'я), тоді не визнається за державну молдавська мова, але російська - з якої маємо транслітерувати нззву міста й Дубосарського району (рос. Дубоссарский район)--Taromsky (обговорення) 19:48, 10 березня 2019 (UTC)[відповісти]
Узагалі-то в нас все Придністров'я подане за адмінподілом і транслітерацією Придністров'я, а решта Молдови — за молдовським, тому в нас є статті Дубесарський район (район Молдови) і Дубоссарський район (Придністров'я) (така сама ситуація, до речі і з НКР).--Анатолій (обг.) 19:57, 10 березня 2019 (UTC)[відповісти]
Питання у тому, чи не підтримує українська Вікіпедія сепаратизм, інспірований Російською федерацією? Коли РФ анексувала Крим, ми не називаємо кримські адмінодиниці, або населені пункти, транслітеруючи їх з російської мови. Так само має бути з невизнаними Україною сепаратиським територіями, що створені тим же самим робом.--Taromsky (обговорення) 20:11, 10 березня 2019 (UTC)[відповісти]
Taromsky А де ви були, коли я воював за Каталонію? (Ну тобто відстоював іспаномовні назви нас. пунктів і адмінодиниць в Каталонії.) Так вже склалося, що в нас статті про НКР писав провірменський вікіпедист, статті про Каталонію — прокаталонський, статтю про ПМР певно пропридністровський. З іншого боку зараз інформація в статті подана де-факто. Поставте себе на місце читача. Той, хто читає про місто, хоче знати ситуацію де-факто чи де-юре? Власне стаття носить таку назву з моменту створення в 2009 році, за той час нікому не спало на думку перейменувати, крім вас.--Анатолій (обг.) 20:39, 10 березня 2019 (UTC)[відповісти]
Я не відслідковував події, щодо Каталонії. На Дубосари натрапив випадково. Для мене незрозумілсесвітньо а транслітерація з державної російської мови невизнаного, сепаратиського утворення на території визнаної Молдови з державною молдавською мовою; й особливо коли Україна опинилася у подібному горі з Кримом й ОРДЛО.--Taromsky (обговорення) 20:51, 10 березня 2019 (UTC)[відповісти]
Щодо Каталонії та Придністров'я. Каталонія є єдиним автономним державним утворенням каталонців. Придністров'я є українською етнічною територією (див. етнічні карти Російськлї імперії) та молдовською державною територією. Російські назви топонімів Наддністров'я тут недоречні.--Taromsky (обговорення) 14:17, 11 березня 2019 (UTC)[відповісти]
  • Ще один дзвіночок на тему, що час уже почати розглядати назви в комплексі, і починати перейматися дотичними підсумками. Інакше так і продовжуватиметься калейдоскоп назв, коли поруч застосовано різні принципи іменування. Це та сама тема українських чи українізованих назв за кордонами, що і на підпольській Лемківщині, і на підросійській Слобожанщині. І закрити її треба комплексно, за однаковими критеріями. Maksym Ye. (обговорення) 05:32, 10 квітня 2019 (UTC)[відповісти]
    У нас є такий комплекс у вигляді ВП:ІГО. Нічого не вигадуємо, дивимося україномовні словники й енциклопедії.
    А от у кожному конкретному випадку свої проблеми. Ось тут узагалі питання про відмінність між двома українізованими версіями: українізуємо Дубесар як Дубоссари чи Дубосари? А в інших випадках інші питання: українізуємо чи транслітеруємо? чи є вказане написання справді українізацією або просто передача за іншим правописом? тощо. Адже можна й задуматися, наприклад, над Лондон/Льондон: Лондон же русифікований, а справжні діяспоряни кажуть Льондон. Абсурдно? Але це та ж логіка, що й у цьому перейменуванні — NickK (обг.) 12:53, 10 квітня 2019 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

В обговоренні не було наведено жодних джерел на те, що назва суржикова, зромійщена сепаратиська тощо. Також джерел на назву Дубосари чи Дубесари не навели, а на Дубоссари навів NickK. Відповідно, жоден аргумент за не ґрунтувався на джерелах чи правиписі. Не перейменовано--DiMon2711 12:51, 16 квітня 2019 (UTC)[відповісти]

Це ваш приватний підсумок Dimon2711. В українській літературі численні джерела з саме "Дубосари". Пошук у Гугл Книги https://books.google.com/ з параметром "Дубосари" дає 157 результатів. Пошук з параметром "Дубоссари" - дає 166. Про те, що Дубоссари не є транслітеруванням з російської мови, користувач Ahonc зазначив навпаки, що геоназви Придністров'я в Укрвіці транслітеровані власне з російської мови, а не з румунської. Який приклад українська Вікіпедія дає іншомовним Вікіпедіям, які будуть обирати транслітерування геоназв Криму з української, або російської мови?!--Taromsky (обговорення) 16:57, 16 квітня 2019 (UTC)[відповісти]