Вікіпедія:Перейменування статей/Большой театр → Великий театр (Москва)

Питання виникло у зв'язку з Обухівським мостом, хоча назрівало і на сторінці Обговорення:Великий театр (Москва). Особисто я тут в деякій розгубленості, оскільки моя альма матер не демонструє єдності.

Як легко побачити, наші вокалісти пишуть "Великий" театр, але любі моєму серцю оркестранти [1] та [2] - "Большой", хоча не всі - Посвалюк писав "Великий". Київська опера слід за вокалістами пише "Великий" [3], [4], [5]. На боці "Великого театру" також друковані видання {{КЕС}} (згадування у статтях "Гулак-Артемовський" та "Козловський") та {{Муха}} (згадування в статті "Гулак-Артемовський"). Тобто можна сказати, що у фахових джерелах переважає "великий".

Преса пише по-різному, ґуґлиться і те і друге приблизно з однаковим успіхом. Ряд видань "Большой театр" беруть у лапки. Ще цікаве спостереження: поляки пишуть pl:Teatr Wielki і вводять через дисамбіг. Наші куміри англійці московський театр називають "Bolshoj", але варшавський - "Great". Німці в цьому плані охайніші - у них і московський "Bolschoi", і варшавський "Wielki". Отака, панове, плутанина, пропоную поламати списи. --А1 22:36, 19 грудня 2009 (UTC)[відповісти]

Окреме питання щодо уточнення - я планую залити до української вікіпедії також великі театри у Варшаві та Лодзі (з pl-wiki). "Вєлькими" чесно кажучи вписувати якось не хочеться, тому в разі перейменування очевидно доведеться їх розводити дисамбігом. --А1 22:47, 19 грудня 2009 (UTC)[відповісти]

Тільки не Вєлькими, а Велькими, а взагалі можна передати назви їх етимологічними коґнатами: з російської *більши́й, з польської великий. Треба також сказати що в слов’янських вікіпедіях (окрім польської) лишили російське слово «большой», але те слово в тих мовах не вживається. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 00:48, 20 грудня 2009 (UTC)[відповісти]
  •   За Хочу підняти питання ще раз, оскільки як бачимо на самому початку було сказано, що здебільшого використовується Великий театр. Свою точку зору я обгрунтував на сторінці обговорення, але повторюсь. Великий театр - вже історично складена назва, що є нормою в українській мові. Дану проблему було вирішено ще понад пів століття назад. Достатньо заглянути в список літератури наведений під статтею, зокрема: Хрипунов Ю. Д. Архітектура Великого театру, М., 1955. Тож не потрібно винаходити велосипед і вживати назву, яка зразу ж наводить думку, що це суржик. Тому потрібно перейменувати на Великий театр.volodimirg 19:57, 18 січня 2010 (UTC)[відповісти]
    Крім того згідно з принципами вікіпедії про те що на перше місце ставляться академічні джерела (книги, статті, реферативні видання)його і потрібно називати Великим театром, приклад, я навів книги, які видавалиця ще за радянського союзу. А те що в інтернеті може зустрічатися інша назва, так інтернет сайти не академічні видання. Хоча навіть на них назва Великий театр переважає і частіше вживана, що теж підтверджує необхідність перейменування, згідно принципів вікіпедії.volodimirg 20:16, 18 січня 2010 (UTC)[відповісти]
    Чи справді в Москві у 1955 році видали книгу про цей театр українською, чи то просто автоперекладач так понищив її назву? — NickK 21:20, 18 січня 2010 (UTC)[відповісти]
    Оце так. НікКу нагороду за спостережливість. --Дядько Ігор 21:27, 18 січня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   За вже традиційна в Україні назва - Великий --On tour 20:25, 18 січня 2010 (UTC)[відповісти]
  • згідно українського правопису ([6]) прикметники на означення розмірів перекладаються лише в географічних назвах. Большой театр — не географічна назва, отже слово «Большой» не перекладається. Згідно одного з офіційний правил Вікіпедії, ми повинні сліпо слідувати правопису, тому шановні, не порушуймо правил Вікіпедії! Не прикривайтеся розповсюдженість «Великого» — сьогодні обидві назви є однаково розповсюдженими, тому це не аргумент. Я за Большой театр, — Johnny 20:34, 18 січня 2010 (UTC)[відповісти]
  • ну і я ж про правило про офіційні джерала, яке завжди повинно бути на першому місці. Наведіть літературу (не інтернет) де така назва вживається. І при чому тут географічні назви, це правило стосується лише географічних назв. Де там сказано, що всі!!!!! інші назви не потрібно перекладати. Тим більше тут йде мова про усталену по суті нормовану назву, давайте не видумувати нових назв. Якщо ми це будемо робити, то швидко перестанемо розуміти один одного. Якщо хтось вивчав іноземні мови, так знає, що лінгвісти надають перевагу перегладу іншомовних слів усталеними.
    декілька поважних джерел: УНІАН, Україна молода, Хрещатик, День, Укрінформ, Газета.юа, Новинар, Дзеркало тижня, Радіо Свобода, Високий Замок. Думаю, авторитетних джерел я навів достатньо. У вас же посилання менш авторитетні... В правописі говориться, що всі іншомовні власні назви ми не перекладаємо, географічні назви ж фігурують як виняток. Знаєте, мені якось кольорово, чому надають перевагу лінвісти. Тут не йдеться про них, тут йдеться про правила Вікіпедії, які зобов'язують слідувати правопису. Зрештою, правила, які стосуються авторитетних джерел стосуються не написання слів, а достовірності викладеної інформації, в даному ж разі йдеться про написання слів, — Johnny 21:02, 18 січня 2010 (UTC)[відповісти]
Деякі видання просто використовують автопереклад з російської, тому там може бути і Великий.--Анатолій (обг.) 22:49, 19 січня 2010 (UTC)[відповісти]
  • Справді в друкованих виданнях це переважає, а вони більш авторитетніші, ніж інтернет, а енциклопедії взагалі академічні видання, оскільки над ними працюють здебільшого науковці, а на них ми повинні впершу чергу звертати увагу(за тими ж правилами вікіпедії). Я також подивився в навединих інтернет виданнях, зустрічаються обидві назви. Крім того, де в правописі сказало що "лише" географічні назви перекладаються??? Підкреслюю слово "лише"? І взагалі незрозуміло, чи відносяться театри до географічних об"єктів як мости, порти і т.д. чи ні:)-- volodimirg 22:56, 18 січня 2010 (UTC)[відповісти]
  • Переговорив з людиною, яка ближче знайома з укр. правописом. Дійсно такі назви часто не перекладаються і правильніше б було Большой театр. Правда бувають і винятки, наприклад, Зимовий палац, оскільки ця назва закріпилася і вживається здавна. Хоча, як на мене, і Великий театр, часто вживається. Я б навіть сказав нарівні з Большим. Тому я все таки за Великий:) В кого ще, які думки?volodimirg 14:12, 19 січня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   Проти згоден з Deineka, Анатолій (на іншіх мовах він теж назівается большім (напріклад на францюзькой ...))!
P.S: якщо важко говоріті цю назву то це ще не значіт що треба змінюваті назву , інакше мі бі усі далеко-cxідні назві вже б давно змінілі :-)!
І чого це різні анонімні французи з такою собі українською приходять до нас і розказують то як Гелловін називати, то про Жовтневий переворот, то про Помаранчеву революцію, і тепер нарешті про Великий театр. А ми самі без французької допомоги вже ніяк? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 16:24, 22 січня 2010 (UTC)[відповісти]