Вікіпедія:Перейменування статей/Байєр (Леверкузен) → Баєр (Леверкузен)

Байєр (Леверкузен)Баєр (Леверкузен) ред.

В оригіналі Bayer, тому немає потреби у додатковому Й, а ЙЕ=Є. Для порівняння іншими кириличними абетками: біл. Баер, болг. Байер, рос. Байер, серб. Бајер, тобто всюди /je/. Щодо «традиційності»: Феєнорд (Feyenoord).--Q13 12:42, 17 липня 2010 (UTC)[відповісти]

Традиційність — то Фейєрбах, фойє, Омар Хайям, Майєр. А хто сказав, що Феєноорд правильно написано? P.S. В орфографічному словнику знайшов також слова Кайєнна, Кайєркан, Майєнн, Гуйян.--Анатолій (обг.) 12:59, 17 липня 2010 (UTC)[відповісти]
А де логіка? Й+Е=ЙЙЕ?
Ваша правда в тому, що не завжди ЙЄ/ЙЯ можна замінити на Є/Я. Омар Хайям тому приклад. Але це слово в оригіналі має подвоєне Й, чого нема у Баєрі чи Феєнорді.
Мені здається, що ЙЄ це транслітерація російського ЙЕ. Але в російській воно виникло швидше тому, що Й завжди м'яка, а комбінація АЕ, ЕЕ і под. може бути прочитаною двозначно: АЕ і АЁ, ЕЕ і ЕЁ. Навіщо нам ці складності?--Q13 14:23, 17 липня 2010 (UTC)[відповісти]
У мене логіка трохи інша: дифтонг ay дає ай, а er дає ер, виходить бай + ер (а не ба + йер), але після й е не буває (принаймні не зустрічав), тому пишемо Байєр. (Висновок про те, що в оригіналі Bay-er, а не Ba-yer, я зробив з того, що перший склад є в назві стадіону команди («Бай-Арена»)).--Анатолій (обг.) 14:26, 17 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Усе правильно, але висновок суперечливий. «Баєр» не спотворює дифтонг ay (Баєр [Б-аj-ер]), а «Байєр» викривляє звучання /j/, утворюючи зайве подвоєння.--Q13 15:49, 17 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Тобто різниці між Bay-er і Ba-yer нема?--Анатолій (обг.) 16:00, 17 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Нема. Хоча я не досконало знаю німецьку, але мені здається, варіант Ba-yer є неможливим для цієї мови /самостійний ігрек трапляється лише у запозиченнях/. ay у будь-якому випадку буде дифтонгом.--Q13 16:06, 17 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Можна написати Baier або Beier (Бай+ер) і Bajer (Ба + йер), воно так само читатиметься.--Анатолій (обг.) 18:09, 17 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Баєр і Баюер. А подвійна йотація в нас за правописом лишається в першу чергу відповідно до колишнього французького /ʎ/. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 17:58, 17 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Доведеться втрутитися у ваш диспут. Я вчив німецьку мову, навіть непогано її знав. Але зараз вже почав підзабувати. В даному випадку з вимовою цього слова якась неоднозначність, в граматиці я такого не пригадую. Але всі ми вихідці з СРСР і маємо певний спадок, хоч і не завжди правильний як на теперішній час. Тому, пропоную залишити Байєр, до якого всі вже звикли, по аналогії з Гаррінча. --VPrypin (обг.) 17:15, 17 липня 2010 (UTC)[відповісти]
І що за мода звикати до неправильного й поганого? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 17:58, 17 липня 2010 (UTC)[відповісти]
У нас тут схожа ситуація, як з Гаррінчею та нохією. Є авторитетні джерела (невже мало україномовних видань? Взяти хоча б газету «Український футбол»), які пишуть Байєр чи Байер, а ми хочемо піти їм наперекір і писати Баєр, бо нам так подобається більше.--Анатолій (обг.) 18:09, 17 липня 2010 (UTC)[відповісти]
От власне, авторитетні джерела плутаються у написанні, підтверджуючи підозру про чергову кальку з російської. Перейменувавши на Баєр, ми нікого не заплутаємо, слово залишиться зрозумілим, до того ж при цьому не виникатиме запитань і подвійних стандартів. Та й вимовляють українці у більшості Баєр (чи не так?).--Q13 18:45, 17 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Вимовив кілька разів, у мене вийшло Бай-йер.--Анатолій (обг.) 21:46, 18 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Ну тоді ще поекспериментуй зі словами заєць, окраєць, флаєр, фраєр, означає, вивчає..., порівняй і дай послухати. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 22:57, 18 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Авторитетність цих джерел у питаннях правопису ставиться під сумнів уже самим існуванням подвійності. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 21:12, 18 липня 2010 (UTC)[відповісти]