Вікіпедія:Перейменування статей/Австрійський союз товариства → Österreichischer Kameradschaftsbund
Маю певні сумніви у правильності перекладу. --Roman333 (обговорення) 17:04, 2 серпня 2021 (UTC)
- Австріяцьке товариство?--ЮеАртеміс (обговорення) 06:52, 3 серпня 2021 (UTC)
- Kameradschaftsbund - це просто товариство. Рос. "Товарищеский союз".--ЮеАртеміс (обговорення) 07:02, 3 серпня 2021 (UTC)
- Kameradschaft -- це товариство, а тут Kameradschaftsbund. Bund може бути і федерацією, і союзом, і спільнотою (і з огляду на опис у статті нижче - це все ж федерація). Але тут є АД--Divega (обговорення) 05:57, 4 серпня 2021 (UTC)
- Kameradschaft — це не просто «товариство» (для цього є слова Genossenschaft, Gesellschaft, Verband, Verein, Bund), а щось на зразок «побратимства», «братства», «бойового товариства» або ж «ветеранської спілки».--Словолюб (обговорення) 14:06, 4 серпня 2021 (UTC)
- Kamerad -- це від початки товариш по військовій службі. Потім воно стало більш поширеним. Одним словом точно не перекласти, але підґрунтя все ж військове і так розуміється в організаціях. Той самий Genosse -- це синонім до Kamerad, хоча цей частіше з присмаком соціалізму або як об'єднання співмешканців будинків. Kameradschaft за означенням -- група товаришів. Але тут з перекладом складно, бо, наприклад, як ви написали, Bund може бути товариством, але також і федерацією, і союзом, і спільнотою (як форма організації). Тож Kameradschaftsbund можна абсурдно перекласти як "товариство військових товаришів". Але той самий СУМ-11 має повно визначень до слова товариство (також військове), тому нічого не заперечує проти перекладу Kameradschaft як товариство (звісно, якщо зрозумілий сенс)--Divega (обговорення) 06:47, 5 серпня 2021 (UTC)
- Kameradschaft — це не просто «товариство» (для цього є слова Genossenschaft, Gesellschaft, Verband, Verein, Bund), а щось на зразок «побратимства», «братства», «бойового товариства» або ж «ветеранської спілки».--Словолюб (обговорення) 14:06, 4 серпня 2021 (UTC)
- Kameradschaft -- це товариство, а тут Kameradschaftsbund. Bund може бути і федерацією, і союзом, і спільнотою (і з огляду на опис у статті нижче - це все ж федерація). Але тут є АД--Divega (обговорення) 05:57, 4 серпня 2021 (UTC)
- Kameradschaftsbund - це просто товариство. Рос. "Товарищеский союз".--ЮеАртеміс (обговорення) 07:02, 3 серпня 2021 (UTC)
- В цьому джерелі (якщо це справді інтернет-версія видання, хоч і на блогресурсі) воно як Австрійське Ветеранське
СоюзТовариство. Назва статті, очевидно, є невірним дослівним перекладом. Якщо нічого більше українською не знайдеться, то варто таки справді перейменувати на назву в оригіналі.--Кучер Олексій (обговорення) 17:44, 3 серпня 2021 (UTC)- Я побачив в тексті "Австрійське Ветеранське Товариство", а не "... союз" (...Срібні відзнаки Австрійського Ветеранського Товариства одержали: ... голові місцевого відділу Австрійського Ветеранського Товариства ...). Оригінал не знайшов (саме цього видання немає), але ця стаття згадана у "Вісті комбатанта" Індекс 1961-1985, Торонто 1987, на сторінці 5: Посвячення військового цвинтаря у Фельдбаху. 1978:5-6:61-70. Тому За Австрійське Ветеранське Товариство.--Divega (обговорення) 05:57, 4 серпня 2021 (UTC)
- Справді. Перепрошую. Не знаю про що я в той момент думав, але мав на увазі саме те, про що Ви і написали. Якщо ж є першоджерело видання, то тим більш питання відпадають. Значить «Австрійське Ветеранське Товариство», оскільки інших варіантів у нас немає.--Кучер Олексій (обговорення) 14:21, 6 серпня 2021 (UTC)
- Насправді ж, на цьому сайті вживають і Союз: Він же і секретар Австрійського Ветерансьного Союзу у Штірії (Oesterreichischer Kameradschaftsbund in Steiermark).; і Товариство: Срібні відзнаки Австрійського Ветеранського Товариства.... --Τǿλίκ 002 (обговорення) 14:30, 6 серпня 2021 (UTC)
- Справді. Перепрошую. Не знаю про що я в той момент думав, але мав на увазі саме те, про що Ви і написали. Якщо ж є першоджерело видання, то тим більш питання відпадають. Значить «Австрійське Ветеранське Товариство», оскільки інших варіантів у нас немає.--Кучер Олексій (обговорення) 14:21, 6 серпня 2021 (UTC)
- Я побачив в тексті "Австрійське Ветеранське Товариство", а не "... союз" (...Срібні відзнаки Австрійського Ветеранського Товариства одержали: ... голові місцевого відділу Австрійського Ветеранського Товариства ...). Оригінал не знайшов (саме цього видання немає), але ця стаття згадана у "Вісті комбатанта" Індекс 1961-1985, Торонто 1987, на сторінці 5: Посвячення військового цвинтаря у Фельдбаху. 1978:5-6:61-70. Тому За Австрійське Ветеранське Товариство.--Divega (обговорення) 05:57, 4 серпня 2021 (UTC)
- За Австрійське Ветеранське Товариство. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:58, 4 серпня 2021 (UTC)
- За Австрійське ветеранське товариство (правопис власних назв згідно з чинним в Україні).--Словолюб (обговорення) 15:15, 4 серпня 2021 (UTC)
Можна вигадати побратимське товариство, але по-перше, буде ОД, а по-друге, масло масляне. Українське товариш також має військове походження (це гусар, який отоварював біднішого бойового побратима).--ЮеАртеміс (обговорення) 06:01, 10 серпня 2021 (UTC)
Підсумок
ред.Чинна назва граматично неправильна. Згідно з наведеним джерелом і пропозицією, підтриманою більшістю дискутантів, перейменовано на Австрійське ветеранське товариство.--Nina Shenturk (обговорення) 13:02, 11 серпня 2021 (UTC)