Вікіпедія:Перейменування статей/Ελληνικά Ταχυδρομεία → Грецька пошта

Ελληνικά ΤαχυδρομείαГрецька пошта ред.

Пропоную перейменувати статтю на Грецька пошта (дослівний переклад) або Hellenic Post (офіційна англійська назва компанії), оскільки назву статті грецькою мовою неможливо ввести пересічному користувачеві, крім того, статті, скажімо, про японські компанії ж якось виходить називати українською мовою, а не ієрогліфами, гадаю, і тут так слід зробити — NickK 09:25, 20 липня 2009 (UTC)[відповісти]

Перейменуй статтю прямо зараз треба покласти край відволіканню цією сторінкою користувачів від написання в мене нема ані бажання ані часу щось продовжувати сюди заглядати та доводити всім «однодумцям» свій голос змінювати не збираюсь.. цього голосування для мене було достатньо щоб зрозуміти що тут до чого --Анатолій Смага 18:31, 23 липня 2009 (UTC)[відповісти]
  •   Проти:Категорично проти Це оригінальна назва компанії! Як лінь витрачати свій час на цій сторінці — Нікк ти вже не вперше ставиш створене мною на голосування Глухі. Я написав оригінальну назву компанії, як це роблять наші колеги з Росії — Deutsche Post, Isle of Man Post, La Poste Ми ж не іменуємо статті uk:Fiat Фіат та uk:McDonald's МакДональдс, вірно? Тупі однак тут правила голосування — перемагає кількість голосів (які як правило віддані за компанію)... Наступне.. ніхто її грецькою шукати і не буде — я зробив перенаправлення Грецька пошта, пошта Греції, та грецька поштова служба... Проблема вичерпана. Краще Ніку пиши статті а не займайся дурницями і не псуй настрій та не відбивай снагу активним дописувачам!!! --Анатолій Смага 10:04, 20 липня 2009 (UTC)[відповісти]
  •   Проти/  За: редирект є, можна використовувати обидві назви. Думаю грекам приємно буде бачити рідну назву у нас . Скажу, справді, Ніку краще б Ви статті писали, бо Вас тільки і бачиш у кнайпах і обговореннях... Ну а взагалі то я вважаю що мусить бути мовою оригіналу так само як Neoplan а не «Неоплан» чи «Новий план» (з латинської); то б був такий самий абсурд перекласти Ikarus з латинської як «летючий». — Anatoliy 024 046 13:38, 22 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Прошу стримувати емоції та поважати думку інших. Щодо переходу на особистість опонента, то змушений окремо звернути Вашу увагу на це. --pavlosh ҉ 23:19, 21 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Де написано що я не поважаю думку?? Єдина фраза, яку ви називаєте «випадом», стосується лише Нікка і більш нікого до речі поважання думки я б вимагав від інших.. а Нікк не мала дитина і сам адмін і знає про існування тієї сторінки правила якої здається ви не раз порушували — не дарма ж люди які писали статті потікали з проекту, бо таке зауваження з вашого боку можна порівняти із злодієм який каже іншим не робити злодіянь.. Я «критикую» діяльність користувача а не самого користувача.. А щодо правил голосування: так головною метою не є прийти до одного спільного правильного рішення а просто виграти голосування, віддати голоси за однодумців.. --Анатолій Смага 09:06, 23 липня 2009 (UTC)[відповісти]
  •   За: Ваші порівняння дещо недоречні, оскільки щодо назв латинкою ми маємо діюче правило, а щодо інших алфавітів, або інших форм письма такого правила ми не маємо. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊnʲd̪ʲɐ] 12:03, 20 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Хоча я тут ще подумав, можливо Тіґґа правий і правильніше транслітерувати, а не перекласти. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊnʲd̪ʲɐ] 17:09, 20 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Оскільки є голос "Категорично проти", то, думаю, перенаправлення достатньо? --AS 10:08, 20 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Тоді питання: чому в тих же росіян є Укрпочта, а не Укрпошта? І чому в них Japan Post Holdings, а не 日本郵政? І чомусь у нас у статтях про Японію їхня пошта називається саме як «Пошта Японії», а не 日本郵政 — NickK 10:32, 21 липня 2009 (UTC)[відповісти]
  1. Менше туди поглядайте. Вони називають тролейбуси Белкомунмаш (Белкоммунмаш 4200 АКСМ вони звуть ru:AKCM-420 а що той АКСМ значить я досі голову ламаю) і чому 420 замість 4200 теж. Редирект треба — Anatoliy 024 046 13:38, 22 липня 2009 (UTC)[відповісти]
  •   За будь-яке перейменування. Це просто не практично давати статтям назви які не можуть бути прочитані користувачами без вивчення грецької абетки та не можуть бути введені на клавіатурі. Можливі ще варіанти «ЕЛТА» та «Еллініка Тахідромея». Ще запитання — це стаття про грецьку поштову службу або про підприємство? Що важливіше? --Tigga 11:18, 20 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Škoda 14Tr а у вас на клавіатурі є така літера Š? в мене нема, але на статтю потрапити можна завдяки перенаправленню.. я не думаю що коли вам потрібно знайти Шкоду, ви пишете щось інше окрім слова шкода. --Анатолій Смага 09:06, 23 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Так, дійсно, я пишу саме Шкода, але мені й на думку не може спасти що я маю лізти до таблиці символів що б знайти букву Š, тому буду писати Шкода або Skoda. --Darvin 10:30, 23 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Ось, правильно, це я і хотів від вас почути, бо у вас нема такого символу, як і грецьких — то коли ви (або будь-хто) захочете почитати щось про Грецьку пошту — ви набираєте в пошуку Грецька пошта, Пошта Греції.. То у Вас проблем з пошуком Š не виникає, а чому виникла з грецькою?? --Анатолій Смага 10:55, 23 липня 2009 (UTC)[відповісти]
  •   Проти Проглядає певна несправедливість в тому, що для латиниці ми робимо поступку і йменуємо статті латиницею, а іншим абеткам, по ідеї нічим не гіршим, відмовляємо. --А1 17:54, 20 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    По ідеї так, але мало хто має клявішарню з такими символами %) --AS 18:51, 20 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    То хай з монітора читають! --А1 09:16, 21 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Перед тим, як читати, треба ту статтю ще знайти, а це неможливо зробити (якщо не бавитись дуже довго з кнопою «Випадкова стаття», не набравши назви (чи значної її частини) к клавіатури. Сторінки-перенаправлення допомагають не на 100% надійно - щойно експериментував. --pavlosh ҉ 23:19, 21 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Škoda 14Tr а у вас на клавіатурі є така літера Š? в мене нема, але на статтю потрапити можна завдяки перенаправленню.. я не думаю що коли вам потрібно знайти Шкоду, ви пишете щось інше окрім слова шкода. Скільки разів я не шукав пошту греції я постійно потрапляв на потрібну мені сторінку. Перенаправлення чудово працює.. --Анатолій Смага 09:06, 23 липня 2009 (UTC)[відповісти]
  •   За Категорично за: Якщо слідувати цієї логіки, то статті треба називати أرامكو السعودية або สโมสรฟุตบอลทีทีเอ็ม สมุทรสาคร. Цілком згоден з аргументами NickK. І ще одне - я просив би користувача Анатолій Смага трохи контролювати свої емоції, та не переходити на особисті образи. Дякую. --Darvin 22:01, 20 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Škoda 14Tr а у вас на клавіатурі є така літера Š? в мене нема, але на статтю потрапити можна завдяки перенаправленню.. я не думаю що коли вам потрібно знайти Шкоду, ви пишете щось інше окрім слова шкода. --Анатолій Смага 09:06, 23 липня 2009 (UTC)[відповісти]
  • Почуваюся трошки винною, бо напевне я першою почала цю дискусію в обговоренні Анатолія. Відверто кажучи, для мене непринципове іменування саме цієї статті. Однак мушу погодитись, назва грецькою не зовсім зручна тим, що вона недоступна для усіх користувачів (ні в сенсі розуміння мови, ні щодо друкування літер), і це аж няік не спроба «утискати» грецьку. Так вже склалось, що англійська виступає своєрідною мовою світу, і кожному з нас неважко набрати Fiat, більшість, мабуть, саме за англ. формою і шукає. --Erud 15:23, 21 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Škoda 14Tr а у вас на клавіатурі є така літера Š? в мене нема, але на статтю потрапити можна завдяки перенаправленню.. я не думаю що коли вам потрібно знайти Шкоду, ви пишете щось інше окрім слова шкода. --Анатолій Смага 09:06, 23 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Ну латинку принаймні люди часто прочитати можуть, а вживання грецької назви, яку більшість людей правильно прочитати не можуть, та ще й без надання транслітерації, не несе ніякої користі. Ви дуже правильно зауважили Нікові, що він би краще статті писав, я з цим погоджуся, ви би краще статтю, назву якої ми зараз обговорюємо, збільшили хоча б до розміру цього обговорення, бо маємо стаб із картинками, навіть про рідну Укрпошту статті не маємо, але в черговий раз маємо обговорення назви статті більше за статтю, та ви ще й скопіювали одну репліку декілька разів, з якою метою знову не зрозуміло. Чи греки назви статей про українські компанії кирилицею пишуть? І не треба шукати крайнощі, проблема пов’язана не лише з неможливістю ввести літери. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊnʲd̪ʲɐ] 14:19, 23 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Так збільшуйте і дописуйте скільки вам треба — я там написав все що зміг і знав, тепер ваша черга доповнити статтю.. я тут балаган не розводив.. Скопіював щоб всі відповіли як вони набирають на своїх клавіатурах Š.. і ви на це не відповіли.. --Анатолій Смага 14:32, 23 липня 2009 (UTC)[відповісти]
  •   За, підтримуючи аргументи Erud ;) , NickK та інших однодумців. До того додаю результати свого експериментального дослідження: сторінки-перенаправлення не є повноцінним вирішенням проблеми, хоча б (наприклад) тому, що не з'являються у "випадаючому списку" під віконечком пошуку, коли набираєш там назву. Відтак новачок може вважати, що такої статті нема (та й не новачок - сам декілька разів так пимилився свого часу). --pavlosh ҉ 23:19, 21 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Гм, у мене випадають --AS 18:10, 23 липня 2009 (UTC)[відповісти]
  •   За--Deineka 23:07, 22 липня 2009 (UTC)[відповісти]
  • Рішення: перейменувати за результатами обговорення--Deineka 18:39, 2 серпня 2009 (UTC)[відповісти]