Веллеризм
Веллеризми - особливі жартівливі висловлювання названі на честь висловів Сема Веллера з роману Чарлза Дікенса "Посмертні записки Піквікського клубу", які висміюють сталі кліше та прислів'я, показуючи наскільки вони бувають хибними у певних ситуаціях, особливо якщо їх сприймати буквально.[1] У цьому сенсі веллеризми, що включають прислів'я, є різновидом антиприслів'я. Зазвичай веллеризм складається з трьох частин: прислів'я або приказки, мовця (того хто так казав) і часто гумористичного пояснення вкінці.
Схильність Сема Веллера до використання конструкцій, які зараз називають "веллеризмами", надихала драматургів на створення п'єс, завдяки яким почало з'являтися ще більше валлеризмів.[2]
Різновид веллеризму під назвою "Том Свіфті" включає в себе атрибуцію мовця, який каламбурить над цитованим твердженням.[3]
Приклади з "Посмертних записок Піквікського клубу"
ред.- "Тоді наступне питання: "Якого біса тобі від мене треба, як сказав чоловік, що побачив привида?"[4]
- "Вийди з ним, як сказав батько своїй дитині, коли вона проковтнула камінь".[5]
- "Дуже радий вас бачити, і сподіваюся, що наше знайомство буде довгим, сказав генерал купюрі п'ять фунтів.[6]
- "Усе гаразд, сер, у нас найкращі наміри, як сказав генерал, коли втік від дружини, бо та була нещаслива з ним."[7]
- "Ось, тепер ми виглядаємо компактно та зручно, як казав батько, коли відрізав голову своєму маленькому синові, щоб вилікувати його від косоокості."[8]
- "Віч, я б сказав, що це образа до образи, бо папуга сказав, що вони не тільки забрали його з рідної землі, але й змусили говорити англійською мовою".[9]
- "Вибачте, що ми робимо щось, що може перервати таку дуже приємну процедуру, як сказав король, коли розпускав парламент".[10]
- "Avay" з меланхолією, як сказав маленький хлопчик, коли померла його шкільна вчителька".[11]
- "О, цілком достатньо, сер, як сказав солдат, коли йому присудили триста п'ятдесят ударів батогом".[12]
Приклади з англійської мови
ред.- «Тіло може звикнути до всього, навіть до повішення, як казав ірландець». (Люсі-Мод Монтгомері, "Енн із Зелених Дахів")
- «"Навпаки", як сказав чоловік у Біскайській затоці, коли його запитали, чи він обідав» ( Дороті Л. Сейерс, «Неприємність у клубі Беллонна)
Приклади з української мови
ред.- «Таке життя. А життя – то складна комбінація, як казав Костя Капітан. І як казав Мендель Маранц*... Зрештою, чи не однаково, хто що казав?» (Віктор Рафальский, "Незвичайні пригоди трьох Обормотів у Країні Чудес")
- «Як казав Заливайло, він має вже проекта самохідних лопухів. Самі ростуть, самі й на цукрозавод своєю ходою транспортуються!» (Остап Вишня, "Усмішки, гуморески, флейтони")
- «Як казала моя бабуся: краще вистрілити, перезарядити і ще раз вистрілити, ніж світити ліхтариком і питати "хто тут?"» (Валентин Чемерис, "Українські Анекдоти")
- «Геннадій їздив на старій, що ледве дихала, вантажівці, яку ми залюбки використовували для "викидів", як казав Юрко, за місто, тобто колективних гулянок із дівчатами.» (Валерій Шевчук, "Горбунка Зоя")
Приклади з інших мов
ред.Багато дослідників зосереджуються саме на веллеризмах, знайдених в англійській та європейських мовах, але Алан Дандес задокументував їх у мові йоруба в Нігерії ("Дундес" 1964), а африканські науковці підтвердили та доповнили його висновки ("Оджоаде" 1980, "Опарта" 1988, 1990). Веллеризми також поширені в багатьох ефіопських мовах, включаючи гуджі, оромо[13] (де дев'ять з 310 прислів'їв в опублікованій збірці є веллеризмами) та алаабі (де близько 10% з 418 прислів'їв виявилися цитатами). Вони також зустрічаються шумерською: "Лисиця, помочившись у море, сказала: "Морські глибини - моя сеча!".[14] Прислів'я-велеризми задокументовані в Африці, Європі, Західній та Південній Азії, але майже не зустрічаються в мовах Східної Азії.[15]
Антильська креольська французька, Мартиніка :
- «Кролик каже: все їж, все пий, але нікому не кажи». [16]
- Кінь, скинувши свого вершника [сказав]: «Якщо цей тягар буде завжди таким, то я ослабну». [17]
Вибір мовця
ред.У низці мов, особливо африканських, веллеризми утворюються за допомогою тварин, які виступають у ролі мовців. У деяких випадках вибір тварини може не мати особливого значення. Однак у ряді випадків, як, наприклад, у мові чумбурунґ у Гані, вибір конкретної тварини як мовця є значною частиною деяких прислів'їв, "обраних саме за характеристиками, що ілюструють прислів'я... Хамелеон каже швидко швидко - це добре, а повільно повільно - це добре".[18] Касена мають прислів'я про веллеризм, де важлива кольорова адаптивність хамелеона: "Хамелеон каже: "Коли ти на дереві, прийми колір його листя".[19] Так само існує прислів'я в мові еве, у якому цитується тварина, яка особливо підходить для цього велеризму: "Курка каже, що саме через смиренність вона кланяється перед тим, як увійти до курника".[20] Іншим прикладом того, як мовець спеціально обирається, щоб відповідати твердженню веллеризму, є "Кажан каже, що немає ніякої різниці між стоячим і лежачим положенням", з мови тів у Нігерії.
Діалогічні прислів'я
ред.Веллеризми схожі, але не ідентичні діалогічним прислів’ям, як показали Капчіц[21] і Унсет.[22] Веллеризми містять висловлювання одного мовця, але діалогічні прислів’я також містять пряму мову кількох. Такі прислів'я зустрічаються у ряді мов, включаючи вірменську,[23] французьку,[24] картвельську,[25] касену у Гані та пушту в Афганістані та Пакистані.[26]
- «Спитали верблюда: «Чому в тебе шия крива?» Верблюд ревно засміявся: «Що я прям?» Шор/Хакас (Пд. Сибір) [27]
- — Пусти мене, Павуку! "Як я можу відпустити своє м'ясо?" — Тоді давай, з’їж мене! — Як я можу з’їсти муху? — Касена [28]
- «Я зловив ведмедя». — Позбудься його. — Не можу, він мене не відпускає. — російська, вірменська [23]
- Стерв’ятник каже: «Я закричу, і пастух забуде», [а] вовк каже: «Я з’їм хвіст козенятка». — Іранська мова лурі [29]
Дивитися також
ред.- Парапросдокіян
Джерела
ред.- ↑ Lundin, Leigh (20 листопада 2011). Wellerness. Wellerisms and Tom Swifties. Orlando: SleuthSayers.
- ↑ George Bryan and Wolfgang Mieder. 1994. "As Sam Weller said, when finding himself on the stage": Wellerisms in dramatization of Charles Dickens' Pickwick Papers. Proverbium 11:57–76. Also Online version [Архівовано 2016-09-11 у Wayback Machine.]
- ↑ Lundin, Leigh (20 листопада 2011). Wellerness. Wellerisms and Tom Swifties. Orlando: SleuthSayers.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ Tadesse Jaleta Jirata. 2009. Among the Igbo people of Nigeria, Wellerisms are also very common. A contextual study of the social functions of Guji-Oromo proverbs. Saabruecken: DVM Verlag.
- ↑ Proverbs: collection 2 + 6. ETCSL. Процитовано 5 травня 2013.
- ↑ Unseth, Peter, Daniel Kliemt, Laurel Morgan, Stephen Nelson, Elaine Marie Scherrer. 2017. Wellerism proverbs: Mapping their distribution. GIALens 11.13. download [Архівовано 2017-10-29 у Wayback Machine.]
- ↑ p. 93, Henry E. Funk. 1953. The French Creole Dialect of Martinique. University of Virginia PhD dissertation.
- ↑ Gordon, E. I. Sumerian Animal Proverbs and Fables 'Collection Five'. Journal of Cuneiform Studies 12.2: 43–75.
- ↑ p. 79. Gillian Hansford. 2003. Understanding Chumburung proverbs. Journal of West African Languages30.1: 57–82.
- ↑ p. 47. Awedoba, A. K. 2000. An introduction to Kasena society culture through their proverbs. Lanham, MD: University Press of America.
- ↑ p. 22. Agbemenu, Cephas Yao. 2010. A collection of Ewe proverbs. Web access
- ↑ p. 311-313. Kapchits, Georgi. 2020. Qaamuuska Casriga Ah: ee Maahmaahda Soomaaliyeed. A Modern Dictionary of Somali Proverbs. Katrineholm, Laashin. Sweden.
- ↑ p. 19, 20. Unseth, Peter. 2020. African Dialogue Proverbs: An Initial Study of Their Distribution and Forms. Journal of Language, Culture, and Religion 1, no. 2 (2020): 19–32.
- ↑ а б Sakayan, Dora. On Reported and Direct Speech in Proverbs. Dialogue Proverbs in Armenian. In: Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship Vol. 16, 1999, pp. 303–324.
- ↑ Magdalena Lipińska. 2015. Les proverbes dialogués Français à la lumière de l'analyse comparative avec les proverbes dialogués polonais. Proverbium 32: 221–236.
- ↑ Hasan-Rokem, G. 1994. Georgian Proverbs of Dialogue and Dialogue of Proverbs in Israel. Proverbium 11:103–116
- ↑ p. 310. Bartlotti, Leonard and Raj Wali Shah Khattak. 2006. Rohi Mataluna: Pashto Proverbs, expanded edition. Peshawar: Interlit Foundation.
- ↑ p. 176. Roos, Marti, Hans Nugteren, Zinaida Waibel. 2006. Khakas and Shor proverbs and proverbial sayings. In Exploring the Eastern Frontiers of Turkic, ed by Marcel Erdal and Irina Nevskaya, pp. 157–192. Wiesbaden: Harrassowitz.
- ↑ A.K. Awedoba. 2000. An introduction to Kasena society and culture through their proverbs. Lanham, MD: University Press of America.
- ↑ Freidl, Erika. 2015. Warm Hearts and Sharp Tongues. Vienna: New Academic Press.
Бібліографія
ред.- Дандес, Алан. 1964 рік. Деякі велеризми йоруба, діалогічні прислів’я та скоромовки . Фольклор 75.
- Mac Coinnigh, Marcas, «The Crab's Walk: Wellerism and Fable (AT276) by Bo Almqvist ». «Bis dat, qui cito dat» – Gegengabe в пареміології, фольклорі, мові та літературі. Вшанування Вольфганга Мідера до його сімдесятиріччя . 2014 рік.
- Mieder, Wolfgang and Stewart A. Kingsbury, eds. Dictionary of Wellerisms, (Нью-Йорк: Oxford University Press, 1994).
- Mieder, Wolfgang, American Proverbs: A Study of Texts and Contexts (Нью-Йорк: Lang, 1989).
- Мідер, Вольфганг, Прислів’я ніколи не виходять із сезону: популярна мудрість у сучасну епоху (Нью-Йорк: Oxford University Press, 1993).
- Ojoade, JO 1980. Деякі веллеризми Ilaje. Фольклор 75 91.1:63–71.
- Опата, Деміан. 1988 рік. Особиста атрибуція в Wellerisms. International Folklore Review 6:39–41.
- Опата, Деміан. 1990 рік. Характеристика велеризмів тваринного походження: деякі вибрані приклади ігбо. Прислів'я 7:217–231.
- Taylor, Archer, The Proverb (Кембридж, Массачусетс: Harvard University Press, 1931).
- Тейлор, Арчер, Прислів'я та покажчик до прислів'я (Гетборо, Пенсільванія: Folklore Associates, 1962)
- Вільямс, Фіоннуала Карсон. 2001 рік. Прислів'я у веллеризмах. Acta Ethnographica Hungarica 52.1:177–189.
Посилання
ред.- Фіцджеральд, Персі Гетерінгтон . Історія Піквіка; розповідь про його героїв, місцевості, алюзії та ілюстрації з бібліографією . Лондон: Чепмен і Холл. 1891 рік.