Шведські прислів'я та приказки

стаття-список у проєкті Вікімедіа

Нижче наведено список шведських прислів'їв та приказок. У дужках переклад або український аналог.

  • швед. Alla är vi barn i början. (Усі ми діти спочатку)
  • Alla goda ting är tre. (Бог любить трійцю)
  • Alla känner apan, men apan känner ingen. (Всі знають мавпу, а мавпа не знає нікого)
  • Alla vägar bär till Rom. (Всі шляхи ведуть до Риму)
  • Allt är inte guld som glimmar (Не все те золото, що блищить)
  • Anfall är bästa försvar. (Найкращий захист — це напад)
  • Arga katter får rivet skinn. (У злої кішки вся шкіра подряпана)
  • Av barn och dårar får man höra sanningen. (Вустами дитини глаголить істина)
  • Av skadan blir man vis. (На помилках вчаться)
  • Att skiljas är att dö en smula. (Розставання — маленька смерть)
  • швед. Bättre fly, än illa fäkta (Краще втекти, ніж погано фехтувати)
  • Bättre sent, än aldrig (Краще пізно, ніж ніколи)
  • Bättre stämma i bäcken, än i ån (Краще переходити струмок, ніж річку)
  • Bättre tiga, än illa tala (Краще мовчати, ніж зле говорити)
  • Berget födde en råtta (Гора народила мишу)
  • Blind höna finner också ett korn (Сліпа курка теж знаходить зернятко)
  • Blod är tjockare, än vatten (Кров густіше води)
  • Borta bra men hemma bäst (В гостях добре, а вдома краще)
  • Borta ur ögat, borta ur sinnet (З очей геть, і з серця геть)
  • Bränt barn skyr elden (Обпікшись дитина боїться вогню)
  • швед. Daggen faller både på lort och lilja (Роса лягає і на бруд, і на лілеї)
  • Där vinet går in går vettet ut (Вино входить — розум виходить)
  • Delad glädje, dubbel glädje delad sorg, halv sorg (Розділене горе — це половина горя, а розділена радість — це подвійна радість)
  • Den ena är inte bättre, än den andra (Одне не краще за інше; хрін редьки не солодший)
  • Den enes död, den andres bröd (Смерть одного — хліб для іншого)
  • Den som gapar efter mycket mister ofta hela stycket (За весь хапатися — все втратити)
  • Den som gräver en grop åt andra faller ofta själv däri (Не рий яму іншому — сам в неї потрапиш)
  • Det som göms i snö, kommer upp i tö (Що ховається під снігом, з'являється у відлигу; шила в мішку не сховаєш)
  • Den som lever får se (Поживемо — побачимо)
  • Den som sover syndar icke (Хто спить — не грішить)
  • Den som spar han har (Той, хто береже, той має)
  • Den som tiger han samtycker (Мовчання — знак згоди)
  • Den som vågar, han vinner (Хто ризикує, той перемагає)
  • Den som väntar på något gott väntar aldrig för länge (Хто чекає щось добре, ніколи не чекає занадто довго)
  • Den som viskar han ljuger (Хто шепоче, той бреше)
  • Det är bäst att sova på saken (Ранок вечора мудріший)
  • Det är en ond cirkel (Це порочне коло)
  • Det är inget ont som inte har något gott med sig (Немає лиха без добра)
  • Det är klart som dagen (Ясно як у день)
  • Det är mänskligt att fela (Людині властиво помилятися)
  • Det är skillnad på folk och fä (Люди діляться на людей й нелюдів)
  • Det är skillnad på folk och folk (Всі люди різні)
  • Det är undantaget som bekräftar regeln (Виняток підтверджує правило)
  • Det man inte har i huvudet får man ha i benen (Дурна голова ногам спокою не дає)
  • Det som är förlorat är förlorat (Що втрачено, то втрачено; що з возу впало, те пропало)
  • Det var droppen som fick bägaren att rinna över (Це була остання крапля, що переповнила чашу)
  • Det var tur i oturen (Удача в невдачі; не було б щастя, так нещастя допомогло)
  • Droppen urholkar stenen (Крапля камінь точить)
  • швед. Egen härd är guld värd (Своє вогнище — золоте; в гостях добре, а вдома краще)
  • En fluga gör ingen sommar (Одна муха літа не робить; одна ластівка весни не робить)
  • En svala gör ingen sommar (Одна ластівка літа не робить)
  • En kedja är inte starkare, än sin svagaste länk (Ланцюг не міцніше своєї найслабшої ланки; де тонко, там і рветься)
  • En mager förlikning är bättre, än en fet process (Поганий мир кращий за добру сварку)
  • En olycka kommer sällan ensam (Біда рідко приходить одна; прийшла біда — відчиняй ворота)
  • En sund själ i en sund kropp (В здоровому тілі здоровий дух)
  • En varg förblir en varg, hur man, än behandlar honom (Вовк залишається вовком, як би добре за ним не доглядали; як вовка не годуй, він все в ліс дивиться)
  • Enighet ger styrka (Сила в єдності; один в полі не воїн)
  • Ett gott samvete är bästa huvudkudden (Чиста совість — найкраща подушка)
  • Ett mjukt svar stillar vrede (Лагідна відповідь відвертає гнів)
  • швед. Fattig som en kyrkråtta (Жебручий, як церковна миша)
  • Fattigdom är ingen skam (Жебрацтво не порок)
  • Förbjuden frukt smakar bäst (Заборонений плід солодкий)
  • Först till kvarn får först mala (Хто перший прийшов, той перший і намолов)
  • Friskt vågat, hälften vunnet (Сміливий початок — половина перемоги)
  • From som ett lamm (Лагідний, як ягня; тихіше води, нижче трави)
  • Fyra ögon ser bättre, än två (Чотири ока бачить краще, ніж два; розум добре, а два краще; одна голова — добре, а дві — краще)
  • швед. Gammal kärlek rostar aldrig (Стара любов ніколи не іржавіє; старий друг краще нових двох)
  • Genom sig själv känner man andra (Пізнаючи себе, пізнаєш інших)
  • Genvägar är senvägar (Найкоротший шлях довший)
  • Girigheten har ingen botten (У жадібності немає дна)
  • Gjort är gjort (Що зроблено те зроблено; минулого не повернеш)
  • Glömma och förlåta (Забудь і прости)
  • Gräset är alltid grönare på andra sidan (Трава завжди зеленіша з іншого боку; там добре, де нас немає)
  • Gud hjälper den som hjälper sig själv (Бог допомагає тим, хто допомагає собі сам)
  • Gud tar och gud ger (Бог бере і Бог дає; Бог дав, Бог взяв)
  • Gyllene betsel gör inte hästen bättre (Золота збруя не робить коня кращим)
  • швед. Hämnden är ljuv (Помста солодка)
  • Han har en räv bakom örat (У нього лисиця за вухом; він сам собі на умі)
  • Han har satt sin sista potatis (Він посадив свою останню бульбу)
  • Han vänder kappan efter vinden (Він тримає вітрило за вітром; плисти за течією)
  • Här ligger en hund begraven (Ось де собака зарита)
  • Har man sagt A, måste man säga B (Сказав «А», повинен сказати «Б». Назвався грибом — лізь у кошик)
  • Har man tagit fan i båten får man ro honom i land (Взяв чорта на борт, вези його до берега; взявся за гуж, не говори, що не дужий)
  • Hjälp dig själv, så hjälper dig Gud (Допоможи собі сам, тоді Бог допоможе тобі; на Бога надійся, а сам не зівай)
  • Hoppet är det sista som lämnar människan (Надія помирає останньою)
  • Hungern är den bästa kryddan (Голод — найкраща приправа)
  • швед. I dag röd i morgon död (Сьогодні здоровий, завтра мертвий; сьогодні вінчався, а завтра помер)
  • I krig och kärlek är allting tillåtet (На війні й в коханні всі засоби дозволені)
  • I mörkret är alla katter grå (Вночі всі кішки сірі)
  • Ingen kan allt, men alla kan något (Ніхто не знає все, але всі знають небагато)
  • I nöden prövas vännen (Друзі пізнаються в біді)
  • Ingen är utan fel (Всі ми не без гріха)
  • Ingen rök utan eld (Нема диму без вогню)
  • Ingen ros utan tornen (Немає троянди без шипів)
  • Inget nytt under solen (Ніщо не вічне під місяцем)
  • швед. Ju fler, desto roligare (Чим більше тим краще)
  • Ju flera kockar, dess sämre soppa (Чим більше кухарів, тим гірше юшка; у семи няньок дитя без ока)
  • швед. Kaka söker maka (Печиво шукає дружину; два чоботи пара)
  • Kalla händer varmt hjärta (Холодні руки — гаряче серце)
  • Kärt barn har många namn (У милої дитини багато імен)
  • Kasta inte sten i glashus (Не кидайте каміння в скляному будинку)
  • Kläderna gör mannen (Одяг робить людину; пана видно по халявах)
  • Kommer dag, kommer råd (Прийде день, прийде відповідь)
  • Kommer tid, kommer råd (Прийде час, прийде відповідь; ранок вечора мудріший)
  • швед. Lat skräddare tar lång tråd (Лінивий кравець бере довгу нитку; довга нитка — ледача швачка)
  • Lika barn leka bäst. (Схожі діти грають краще)
  • Lätt fånget, lätt förgånget (Дешево дісталося, легко загубилося)
  • Lite hjälp är mer, än ingen hjälp (Невелика допомога краще, ніж жодної допомоги)
  • Liten hjälp är också hjälp (Маленька допомога теж допомога)
  • Liten men naggande god (Маленький, але хороший)
  • Liten tuva stjälper ofta stort lass (Маленька перепона великий віз може зламати)
  • livet är ingen dans på rosor (Життя — це не лише танок на трояндах)
  • Lyckan står den djärve bi (Удача супроводжує сміливих)
  • швед. Man är sig själv närmast (Усякий сам собі ближче; своя сорочка ближче до тіла)
  • Man dör bara en gång (Людина може померти тільки один раз)
  • Man får ta seden dit man kommer (У чужий монастир зі своїм статутом не ходять)
  • Man hör vad man vill höra (Людина чує те, що хоче почути)
  • Man kan inte både äta kakan och ha den kvar (Один пиріг два рази не з'їси)
  • Man kan inte lära gamla hundar att sitta (Старих псів сидіти не вчать)
  • Man lär av misstagen (На помилках вчаться)
  • Man lär så länge man lever (Скільки людина живе, стільки і вчиться; вік живи вік учись)
  • Man lever bara en gång (Живеш тільки раз)
  • Man måste lära sig krypa innan man kan gå (Людина повинна навчитися повзати перш, ніж почне ходити)
  • Man måste smida medan järnet är varmt (Куй залізо поки гаряче)
  • Man ska inte dra allt över en kam (Не рівняйте всіх під один гребінець)
  • Man ska inte flyga högre, än vingarna bär (Не треба літати вище, ніж можуть підняти крила)
  • Man ska inte gråta över spilld mjölk (Немає сенсу плакати над розлитим молоком)
  • Man ska inte skåda given häst i munnen (Дарованому коневі в зуби не заглядають)
  • Man skall inte dra allt över en kam (Не рівняйте всіх під один гребінець)
  • Man skall inte döma hunden efter håren (Не оцінюйте пса за його хутром)
  • Man skall inte kasta sten när man sitter i glashus (Не кидайте каміння в скляному будинку)
  • Man skall inte kasta ut barnet med badvattnet (Не слід дитину разом з водою вихлюпувати з ванни)
  • Man skall inte köpa grisen i säcken (Не купуйте порося в мішку; не купуйте кота в мішку)
  • Man skall inte såga av den gren man själv sitter på (Не пили гілку, на якій сидиш)
  • Man skall inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten (Не вбивши ведмедя, шкури не продавай)
  • Man skall inte spilla krut på döda kråkor (Не треба витрачати порох на мертвих ворон; не розкидувати перли перед свинями)
  • Man skall tala med bönder på bönders språk och med lärde män på latin (Говоріть з селянами на мові селян, а з вченими на латині)
  • Man tar vad man har (Використовуйте те, що є; на безриб'ї і рак — риба)
  • Många bäckar små gör en stor å (Багато маленьких струмків створюють велику річку; з миру по нитці — голому сорочка)
  • Människan spår, Gud rår (Людина припускає, а Бог править)
  • Morgonstund har guld i mun (Ранковий час обдаровує золотом нас; хто рано встає тому Бог дає)
  • швед. När det regnar välling har den fattige ingen sked. (Коли йде дощ з каші, у жебрака немає ложки)
  • När djävulen blir gammal blir han präst (Коли чорт старіє, він стає священиком)
  • När kanonerna talar, tiger pratmakarna (Коли гармати говорять, балакуни мовчать)
  • När katten är borta dansar råttorna på bordet (Коли кота немає вдома, миші танцюють на столі)
  • När man talar om trollen står de i farstun (Коли говорять про тролів, вони з'являються в сінях)
  • Nöden är uppfinningarnas moder (Необхідність — мати винаходів)
  • Nöden har ingen lag (Нужденність закону не знає)
  • Nya kvastar sopar bäst (Нова мітла по-новому мете)
  • швед. Också väggarna har öron (І стіни мають вуха)
  • Om en blind leder en blind, så faller de båda i gropen (Якщо сліпий веде сліпого, обидва падають в яму)
  • Ont ska med ont fördrivas (Біль усувається болем; клин клином вибивають)
  • швед. På höga stolar sitter man inte säkert (Небезпечно сидіти на високих стільцях)
  • På rullande sten växer ingen mossa (Камінь, що котиться — мохом не обростає)
  • Pengar växer inte på träd (Гроші не ростуть на деревах)
  • Peppar, peppar, ta i trä (Постукати по дереву)
  • Prisa ej dag förrän sol gått ner (Не хвали день до заходу)
  • швед. Rom byggdes inte på en dag (Рим будувався не за один день)
  • Ropa inte hej, förrän du är över bäcken (Не кричи гей, поки ти над струмком; не кажи гоп, поки не перестрибнеш)
  • швед. Små grytor har också öron (У маленьких горщиків теж є вуха)
  • Så länge det finns liv finns det hopp (Поки є життя, є надія)
  • Så säkert som amen i kyrkan (Також надійно, як амінь в церкві; як двічі два — чотири)
  • Sådan herre, sådan dräng (Який господар, такий і наймит; який піп, такий і прихід)
  • Sådan herre, sådan hund (Який господар, такий і пес)
  • Sakta men säkert (Повільно, але вірно)
  • Sälja skinnet innan björnen är skjuten (Ділити шкуру не вбитого ведмедя)
  • Sätt inte allt på ett kort (Не став все на одну карту; не складати все в одну корзину)
  • Själv är bästa dräng (Кожен сам собі найкращий слуга)
  • Skåda inte en given häst i munnen (Дарованому коневі в зуби не дивляться)
  • Skenet bedrar (Зовнішність оманлива)
  • Skrattar bäst som skrattar sist (Добре сміється той, хто сміється останнім)
  • Slå in öppna dörrar (Ломитися у відчинені двері)
  • Slå två flugor i en smäll (Одним ударом вбити двох мух; вбити двох зайців одним пострілом)
  • Små smulor är också bröd (Маленькі крихти теж хліб)
  • Som de gamla sjunger, så kvittra de unga (Як старі співають, так щебечуть молоді)
  • Som man bäddar får man ligga (Як постелиш, так і поспиш; сам заварив кашу, сам і сьорбай)
  • Som man ropar i skogen, får man svar (Як гукнеться, так і відгукнеться)
  • Som man sår, får man skörda (Що посієш, те й пожнеш)
  • Stor i orden, liten på jorden (Великий на словах, маленький в справах)
  • Svepningen har inga fickor (У савана немає кишень)
  • швед. Tala är silver, tiga är guld (Слово — срібло, а мовчання — золото)
  • Tiden läker alla sår (Час лікує всі рани)
  • Tiga är guld (Мовчання — золото)
  • Tomma tunnor skramlar mest (Порожні діжки гримлять голосніше)
  • Trägen vinner (Наполегливий виграє; терпіння й труд все перетруть)
  • Tre är en för mycket (Третій зайвий)
  • швед. Ur askan i elden (З попелу в вогонь)
  • Utseendet bedrar (Зовнішність оманлива)
  • швед. Vanan är andra naturen (Звичка — друга натура)
  • Varav hjärtat är fullt, därav talar munnen (У кого що болить, той про те і говорить)
  • Verket prisar mästaren (Справа вихваляє майстра. Справа майстра боїться)
  • Väck inte den björn som sover (Не буди сплячого ведмедя; не буди лихо, поки воно спить тихо)
  • Vägen till mannens hjärta går genom magen (Шлях до серця чоловіка лежить через його шлунок)
  • швед. Ärlighet varar längst (Чесність триває найдовше; хто чесно живе, той довше проживе)
  • Även små grytor har öron (Навіть у маленьких горщиків є вуха)
  • Även de bästa kan göra misstag (Навіть найкращі роблять помилки)
  • Även en blind höna finner ett korn (Навіть сліпа курка знайде зерно)
  • Även mästaren kan fela (Навіть майстер може помилятися)
  • Även solen har sina fläckar (І на сонці є плями)
  • Ändan kröner verket (Кінець — справі вінець)
  • Äpplet faller inte långt från trädet (Яблуко від яблуні недалеко падає)
  • швед. Öga för öga, tand för tand (Око за око, зуб за зуб)
  • Övning ger färdighet (Повторення — мати навчання)

Джерела

ред.
  • (рос.) Кожевников Александр Юрьевич, «Пословицы народов мира». ОЛМА Медиа Групп. М., 2014.

Посилання

ред.