Псалом 133масоретській нумерації — 134-й псалом) — 133 псалом із Книги Псалмів. Псалом є останньою з п'ятнадцяти «Висхідних пісень» («Shir Hama'alot») і однією з трьох «Пісень сходження», які складаються тільки з трьох віршів.

Псалом 133
Другий вірш псалому 133, написаний над умивальником, який використовувався для ритуалу миття рук, синагога «Beit El yeshiva», Старе місто, Єрусалим
ТекстКнига Псалмів
МоваГебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 133 у Вікісховищі
S:  Псалом 133 у  Вікіджерелах

Псалом є регулярною частиною єврейських, католицьких та протестантських літургій. Він був часто покладений на музику та парафразований у гімн. Короткий псалом є частиною щоденних Богослужінь повечір'я, для яких латинською мовою були написані твори такими композиторами як Томас Луїс де Вікторія та Орландо ді Лассо. Псалом часто використовується в англіканській вечірній молитві у обробках Джона Доуленда, Бенджаміна Роджерса та інших композиторів.

Текст

ред.
Вірш Гебрейська мова[1] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] Латинська мова (Вульгата)[3] Українська мова (Переклад Хоменка)[4]
1 שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת:הִנֵּה בָּרְכוּ אֶת-יְהוָה, כָּל-עַבְדֵי יְהוָה--הָעֹמְדִים בְּבֵית-יְהוָה, בַּלֵּילוֹת ᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. ᾿Ιδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον, πάντες οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν. [Canticum graduum] Ecce nunc benedicite Dominum omnes servi Domini qui statis in domo Domini in atriis domus Dei nostri Висхідна пісня. Нумо! Благословіте Господа, усі Господні слуги, що по ночах стоїте у Господнім домі.
2 שְׂאוּ-יְדֵכֶם קֹדֶשׁ; וּבָרְכוּ, אֶת-יְהוָה ἐν ταῖς νυξὶν ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια καὶ εὐλογεῖτε τὸν κύριον. In noctibus extollite manus vestras in sancta et benedicite Domino Піднесіть руки ваші до святині і благословіте Господа!
3 יְבָרֶכְךָ יְהוָה, מִצִּיּוֹן: עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ εὐλογήσει σε κύριος ἐκ Σιων ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Benedicat te Dominus ex Sion qui fecit caelum et terram Нехай благословить тебе Господь із Сіону, він, що створив небо й землю.

Літургійне використання

ред.

Юдаїзм

ред.

Псалом 133 читають після обідньої молитви шабату між святом суккот і «Shabbat Hagadol» (шабат перед Песахом).[5] Псалом читають повністю перед початком вивчення тори.[6]

Перший і другий вірші є частиною молитви Селіхот.[7]

Католицька церква

ред.

Так як псалом згадує слово «ніч», то він увійшов до обряду Бенедиктинців під час щоденних вечірніх молитов Повечір’я.[8]

Англіканська церква

ред.

Книга загальних молитов вміщує переклад чотирьох віршів псалому.[9]

У Церкві Ірландії й інших церквах Англіканського співтовариства цей псалом входить до списку біблійних пісень як «Ecce Nunc».[10]

Використання у музиці

ред.

Серед гімнів, які написані на основі псалому 133, належить твір Арло Д. Дуба «Come, all you servants of the Lord», написаний у 1984 році.[11]

Томас Луїс де Вікторія поклав на музику псалом латинською мовою «Ecce nunc benedicite» для двох хорів.[12] Фламандський композитор Орландо ді Лассо написав мотет «Ecce nunc benedicite Dominum» на сім голосів а капела, використовуючи широкий діапазон від низького баса до високого сопрано.[13]

Джон Доуленд написав аранжування англійською мовою «Behold and have regard» до збірки «The Whole Booke of Psalmes» з творами десятьох композиторів, яка була видана у 1592 році Томасом Есте.[14][15] У XVII столітті Бенджамін Роджерс написав версію для англійської Книги загальних молитов — «Behold, now praise the Lord» для акапельного хору.[16] Малколм Гілл написав твір «Meditation on Psalm 134» для змішаного хору та органу у 1966 році.[17]

Німецькі композитори поклали на музику такі твори:

  • Маттіас Йоріссен: «Lobt Gott, den Herrn der Herrlichkeit» (EG 300)
  • Корнеліс Боскооп: «Wilt dancken loven Gods naem vol eren»
  • Гайнц Вернер Ціммерманн: Псалом 133 (англійською мовою) для чоловічого хору, арфи та органу (1974).

Французький композитор Мішель-Річард де Лаланде написав мотет «Ecce nunc benedicte (S.8)» у 1683 році, коли він став придворним музикантом Людовика XIV, пишучи твори для Богослужінь у Каплицях Версаля.

Примітки

ред.
  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de (нім.). Das wissenschaftliche Bibelportal der deutschen Bibelgesellschaft. Процитовано 12 серпня 2019.
  3. Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
  4. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  5. Nulman, Macy (1998). The Encyclopedia of Jewish Prayer: The Ashkenazic and Sephardic Rites (англ.). Jason Aronson. с. 303.
  6. Itorah. itorah.com. Процитовано 23 жовтня 2019.
  7. Brauner, Reuven (2013). Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages (англ.). с. 49.
  8. The Division of Psalms According to the Rule of St. Benedict. individual.utoronto.ca. Процитовано 23 жовтня 2019.
  9. Psalm 134 — ChoralWiki. www0.cpdl.org (укр.). Процитовано 23 жовтня 2019.
  10. 2004 Texts. Church of Ireland. Процитовано 23 жовтня 2019.
  11. Come, All You Servants of the Lord. Hymnary.org (англ.). Процитовано 23 жовтня 2019.
  12. Ecce nunc benedicite (Tomás Luis de Victoria) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 23 жовтня 2019.
  13. Ecce nunc benedicite Dominum (Orlando di Lasso) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 23 жовтня 2019.
  14. The Whole Booke of Psalmes (Various) — IMSLP. imslp.org. Процитовано 23 жовтня 2019.
  15. The Whole Booke of Psalmes (Thomas Este) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 23 жовтня 2019.
  16. Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 23 жовтня 2019.
  17. Meditation on Psalm 134 (Hill, Malcolm) — IMSLP. imslp.org. Процитовано 23 жовтня 2019.

Джерела

ред.