Лисенецький Олександр

український перекладач
(Перенаправлено з Олександр Лисенецький)

Олександр Лисинецький, Abranczak (Абранчак чи Абраньчак)) (не пізніше 1870-х — після 1921) — український галицький перекладач. Відомий тим, що в 19131914 здійснив перший відомий повний переклад Корану українською (з німецького перекладу).

Сторінка машинопису з перекладом другої сури

Життєпис ред.

Відомостей про життя Лисенецького збереглося небагато. Народився він не пізніше 1870-х років. В 19051907 навчався на філософському факультеті Львівського університету проте припинив навчання через нестачу коштів. Займався самоосвітою. В період між 1907 та 1913 почав працювати перекладачем. Працював у страховому товаристві «Фенікс» (Львів), в бюро перекладів (Краків). Володів польською, німецькою, французькою, іспанською, італійською, санскритом, нововірменською, новогрецькою, угорською та румунською мовами. З 1921 — у Варшаві. Подальші відомості про Лисенецького наразі не знайдені.

Переклад Корану ред.

Машинописний рукопис складається з 1147 аркушів латинським шрифтом на стандартному тогочасному друкарському папері (22,5 на 14,5 см). Датування автора: 29 жовтня 1913 (переклад першої сури) — 23 квітня 1914 (закінчення роботи). Листи були зібрані під темно-синю обкладинку із кириличним тисненням „Коран“. Плетіння імовірно було зроблена в 19201930-х роках в Науковому товаристві ім. Шевченка, де переклад зберігався до 1940-х. Випадково до плетіння потрапили кілька листів художнього твору „Слідами Аретіма“, імовірно також написаного Лисенецьким.

На титульному аркуші зазначено (латиницею):

Коран. З арабської переклав Олександр Абранчак Лисенецький. Том I. Львів. 1913
.

Значення прибраного імені Abranczak (Абранчак чи Абраньчак) не встановлено.

Переклад було зроблена з німецького перекладу Корану Макса Геннінґа[de][1]. Це єдиний відомий наразі переклад Корану на слов'янську мову з німецької. За Якубовичем переклад вийшов досить вдалим, чому посприяла висока якість німецького оригіналу та відмінне знання німецької мови перекладачем. Стиль перекладу — патетичний, піднесений. В мові використовуються діялектизми („помана“, „купно“, „хісен“ тощо).

Текст перекладу ніколи не був опублікований, зараз зберігається в Львівській національній науковій бібліотеці (відділ рукописів, НТШ-627/1).

Джерела ред.

Примітки ред.

  1. (нім.) Der Koran. Aus dem Arabischen übertragen und mit einer Einleitung verleben von Max Henning. — Leipzig: Verlag von Philipp Reclam, 1901. — 611 p.