Обговорення Вікіпедії:Проєкт:Аніме та манґа/Офіційно перекладені українською мовою
Найсвіжіший коментар: ZxcvU у темі «Діти, що женуться за зорями» 4 роки тому
Жовтий
ред.Сталева тривога Студія ISP Film; у БД [1] [2]. Можливо був на українських блю-рей [3]. Я не любитель шукати в архівах, але можливо щось знайдеться. --『 』 Обг. 19:10, 2 липня 2019 (UTC)
- Дякую, додав «Сталева тривога? Фумоффу» і «Сталева тривога! Нове завдання». Проте вважаю, що посилатися на деякі з перелічених ресурсів не варто (toloka.to — торент-трекер, дописи створюються користувачами ресурсу, nextfilm.io.ua — піратський сайт, БД не містять конкретних даних щодо перекладу українською). Спробую пошукати дані в архівах телепрограм чи сайту QTV, проте гадаю, що там усі сезони можуть бути вказані під спільною назвою «Сталева тривога», без вказівки про сезон. Жовтим я позначив ті аніме, джерела для яких мертві (проте до яких був доступ у минулому, наразі можна переглянути лише попередній перегляд при пошуку за конкретною адресою в Google) або містять назву російською. --ZxcvU (обговорення) 21:27, 2 липня 2019 (UTC)
- Спробую як буде час пошукати, але я не дуже люблю шукати в архівах. Погані згадки про тони архівних газет-телепередач :с Щодо перелічених ресурсів я знаю, тому розпочав обговорення, так як пошук чого всьго важка справа, і будь-що зможе знайти світло до землі обітованої, тобто оригіналу чи якогось АД. --『 』 Обг. 23:33, 2 липня 2019 (UTC)
Інше
ред.Немає Остання фантазія: Духи всередині, однак не пам'ятаю хто ліцензіят. Наче на ICTV був показ. --『 』 Обг. 19:17, 2 липня 2019 (UTC)
- Дякую! Додав. Хоча наразі не зміг знайти кращого джерела, ніж того, де воно згадується як «Остання фантазія: Парфуми всередині нас»... --ZxcvU (обговорення) 21:27, 2 липня 2019 (UTC)
- дякую за знахідку, я ще так не сміявся. --『 』 Обг. 23:33, 2 липня 2019 (UTC)
Уніфікація
ред.Частину назв уніфікував відповідно до офіційних перекладів. Проблемні назви (перша назва — відповідно до джерела):
- Недотримання правил вживання великої літери:
- «Пожирач Душ» vs «Пожирач душ» (Soul Eater)
- «Сталевий Алхімік» vs «Сталевий алхімік» (Сталевий алхімік)
- «Зошит Смерті» vs «Зошит смерті» (Зошит смерті)
- «Великий Куш» vs «Великий куш» vs «One Piece» (One Piece)
- Інші
- «Пірати Чорної Лагуни» vs «Пірати «Чорної Лагуни»» (Пірати «Чорної Лагуни»)
- «Покемони» vs «Покемон» (Покемон (аніме))
- «Король шаман» vs «Король-шаман» (Shaman King)
- «Євангеліон» vs «Neon Genesis Evangelion» (Neon Genesis Evangelion)
- «Дівчата і танки» vs «Girls und Panzer» (Girls und Panzer)
- Усі решта, підсвічені червоним чи жовтим кольором.
--ZxcvU (обговорення) 11:39, 24 липня 2019 (UTC)
- а) думаю велику букву можна проігнорувати на основі правопису, або перевірити вживання в АД; нині ж у мене більше перевага на офіційний варіянт; б) One Piece лише One Piece, у мене негативні почуття до калькованого перекладу з російської; в) пірати не дивився, якщо це географічна назва, то можна без кавичок; д) Покемони лише вживанням в АД, дуже багато усього в них; г) шаман лише як в АД, або шукати нові офіційні версії; ґ) останні два, все просто: якщо є україномовна версія, то чом би її не використовувати) --『 』 Обг. 12:28, 24 липня 2019 (UTC)
- а) Ситуація з «Soul Eater» ще неоднозначніша. В озвучуванні взагалі називають «Пожиратель душ». Втім, на YouTube-сторінці студії StudioTVPlus, що виконала на замовлення QTV озвучування українською, є вірна назва — «Пожирач душ». Інших двох, гадаю, варто поки залишити як є.
- в) Назва катера, якщо правильно розумію.
- г), ґ) Перейменовано відповідно до українськомовних джерел (Король шаман, Євангеліон, Дівчата і танки).
- б), д) «One Piece» і «Покемонів» залишимо поки як є.
- --ZxcvU (обговорення) 16:59, 24 липня 2019 (UTC)
Діти, що женуться за зорями
ред.Дане аніме в кіно показувалося з аматорською озвучкою від UkrDub. — Це написав, але не підписав користувач Sensetivity (обговорення • внесок) 20:10, 28 вересня 2019.
- @Sensetivity: Ці відомості викликають у мене суперечливі почуття. Початковою метою створення цього списку було зібрати роботи, які були офіційно ліцензовані для продажу українською мовою. Тому я навмисне не включив до списку низку анімаційних фільмів, які демонструвалися в кінотеатрах з озвучуванням від аматорських груп, оскільки це викликало закономірні сумніви щодо дотримання такими кінотеатрами авторського права. Хоча й існує питання, чи справді інші перелічені телеканали, видавництва та кінотеатри дотримувалися АП. Як перевіряти мені невідомо. В Україні зараз є видавництва, які видають манґу майже напевне без ліцензії. P.S. Щоб поставити підпис, залишайте, будь ласка, після свого повідомлення чотири тильди
~~~~
, дякую. --ZxcvU (обговорення) 06:14, 29 вересня 2019 (UTC)