Обговорення:Санітарне та епідемічне благополуччя населення

Найсвіжіший коментар: Храбръ 6 років тому

Благополуччя — церковнослов'янізм, запозичений із російської мови за СРСР ред.

Морфеміка ред.

1-й корень (лат. radix): благ-, сполучний голосний (лат. interfixus): -о-, приросток (лат. praefixus): по-, 2-й корень: лучч-, закінчення: -я.

Перший корень благ- церковнослов'янський, цебто південнослов'янський, тоді як наша мова східнослов'янська. Подивімося на його діахронію в слов'янських мовах:

праслов. *bolg- «добрий» > церковнослав. благ-, дав.-рус. болог-, і укр., якби цей корень не зник, болог-, рос. (тільки у власних назвах, зараз мають церковнослов'янізми) болог- (див. Бологое). Тут бачимо особливу слов'янську звукову (дав.-гр. φωνητικός) рису, а саме повноголосся (болого) для східних слов'ян та неповноголосся (благо) для південних слов'ян (див. метатезу плинних).

Отже, корень благ- є церковнослов'янізмом у нашій мові, а їх багато саме в рос. мові.

Другий корень лучч-. Ось слова, які його мають, їх можна поділити на дві купі:

  • получати (синонім для сполучати), розлучати, залучати, відлучати, улучити, лучити (об'єднувати) тощо;
  • случай, получати (синонім для отримувати), луччий, получчати (покращити), лучче тощо.

Слова другої купи тепер уважають суржиковими, розмовними, цебто такими, що їх нема в літературній нормі. Їх знайдено в Словарі Б. Грінченка.

Семантика ред.

Із «Этимологического онлайн-словаря русского языка Шанского Н. М.»:

  • Благополу́чие. Заимств. из ст.-сл. яз. Из благая полука «хорошая судьба, хороший случай». См. получитьслучай.
  • Получи́ть. Искон. Преф. производное от общеслав. лучити «получать назначенное судьбой», того же корня, что лит. láukti «ждать», др.-прус. laukit «искать», греч. leussō «высматриваю» и т. д. Первичное значение — «выждать, высмотреть» (добычу). См. случай.
  • Лучший. Заимств. из ст.-сл. яз., где оно является формой сравнит. степени (суф. -jьш-) от лукый «назначенный судьбой», родственного др.-рус. лучаи «судьба», соврем. благополучие, случай.

Висновок ред.

Либонь, це церковнослов'нізм, запозичений з російської мови ще тоді, коли більшовицька влада закінчила українізацію і почала, очевидно, русифікацію, руйнуючи укр. мову зсередини. Слово благополуччя треба помітити в словниках як церковнослов'янізм і замінювати його іншими, як-от: добробут, гаразд, гаразди. Від себе раджу уникати церковнослов'янізмів задля чистоти мови, те ж робити на Вікіпедії. --Храбръ (обговорення) 12:33, 23 липня 2017 (UTC)Відповісти

Повернутися до сторінки «Санітарне та епідемічне благополуччя населення»