Обговорення:Невразливий (фільм)

Найсвіжіший коментар: Watashi-wa у темі «Переклад Unbreakable українською» 8 років тому

Переклад Unbreakable українською ред.

Фільм 2000 року. Вийшов ще до запровадження обов'язкового українського дубляжу у 2006 році і відповідно немає офіційної українскьої назви. В таких випадках найкраще, що можна зробити - це зробити переклад української мови з оригіналу англійською (а не з російської тощо). Пане AleksandrNT1983 можете будь ласка пояснити свою логіку перейменування назви фільму, бо українською Unbreakable буде Незламний джерело, о от Невразливий англійською буде Invincible--Piznajko (обговорення) 20:53, 3 лютого 2016 (UTC)Відповісти

Логіка в тому, що фільм має назву «Невразливий». Якщо фільм був у прокаті на території України російською мовою, то перекладати назву теж треба з російської. Ваш варіант — «Незламний», нікому не відомий (погугліть), а тому є оригінальним дослідженням. Вікіпедія не шукає істину, а відображає реалії. Коли у вас буде авторитетне джерело з альтернативною назвою цого фільму можна буде перейменовувати, а до того утриуйтесь від подібних дій.--AleksandrNT1983 (обговорення) 11:38, 4 лютого 2016 (UTC)Відповісти
Ні, це не вірно, що ви кажете ніби для фільмів що були у прокаті до-2006 треба брати переклад назв, цитуючи вас "теж з російської", бо бачте тоді в Україні в прокат фільми виходили з російським дубляжем. Це якраз і є оригінальне дослідження. Ви навдіть джерело назви Невразливий зі значимого джерела (а не з якогось українського торрет-трекера тощо).--Piznajko (обговорення) 22:10, 4 лютого 2016 (UTC)Відповісти
Почитайте це, Вікіпедія:Проект:Кінематограф/Рекомендації. А тут офіційна україномовна назва--AleksandrNT1983 (обговорення) 08:58, 5 лютого 2016 (UTC)Відповісти
На kino-teatr.ua/uk для фільмів до 2006 року надають не офіційні назви українською, а як переклали редактори того вебсайту, тож на цьому сайті можна подивитися офіційну українську назву лише тих стрічок, що вийшли в Україні після запровадження обов'язкового українського дубляжу у 2006 році.--Piznajko (обговорення) 19:31, 5 лютого 2016 (UTC)Відповісти
ПС Між іншим, у Вікіпедія:Проект:Кінематограф/Рекомендації пишеться, цитую, Якщо фільм не виходив в Україні, треба залишити його назву мовою оригіналу. Оскільки Unbreakable в Україні в прокаті не виходив, то стаття можна перейменувати на Unbreakable, а у самій статті написать Unbreakable (дослівно українською Незламний)--Piznajko (обговорення) 19:37, 5 лютого 2016 (UTC)Відповісти
Вже ніхто не називає статті про фільми, які не вихоидили в Україні, оригінальною мовою. Якщо фільм японський, корейський чи китайський, ви не назвете статтю оригінальною назвою. Тож якщо фільм не виходив в Україні, перекладаємо назву українською з оригінальної мови. До слова Unbreakable більш підходить переклад Невразливий, ніж Незламний.--Watashi-wa (обговорення) 04:10, 19 лютого 2016 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Невразливий (фільм)»