Обговорення:Жінка, що падає

Найсвіжіший коментар: Микола Івкі 4 роки тому
Статтю «Жінка, що падає» створено в рамках Фантастична осінь 2018
(вересень — грудень 2018)
Великі питання по "Падаюча жінка". З цим перейменуванням я категорично не згоден. Бо може бути, що у назві роману обігрується гра слів, адже під словосполученням "The Falling Woman" може матися на увазі різне та перекладатися у 2 різних контекстах — російською це буде 2 різних словосполучення - "Упавшая женщина" та "Падшая женщина" — або відповідати лише одному з цих значень і невідомо якому, адже на жаль в оригіналі розрізнення нема. Тому не знаючи контексту ми повинні використовувати назву "Впала жінка", що цілком відповідає невизначеності змісту, або більш літературне проте менш двозначне «Жінка, що впала», проте аж ніяк не "Падаюча жінка". Адже перше слово не є властивим українській мові та є зросійщенням та й з часовим відтінком проблеми, адже мається на увазі "жінка, що впала" - чи то фізично чи то морально, ви ж використали назву "падаюча жінка", що має на увазі, що вона знаходиться у процесі падіння. А це точно не відповідає дійсності.-Yasnodark (обговорення) 16:39, 24 вересня 2019 (UTC)Відповісти
Англійська мова чітко розрізняє fallen та falling. Слово "падаючий" ж словникове.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:25, 24 вересня 2019 (UTC)Відповісти
ЮеАртеміс доброго дня. Спитав в одного з авторів енциклопедії фантастики (де було "Падшая женщина") та відомого критика жанру, тож і я і головредвидання помилилися, бо жінка саме знаходиться в процесі падіння (і не морального), проте я за варіант "Жінка, що падає", бо ваш не є характерним для нашої мови, проте Микола Івкі роз'ясніть вашу позицію з цього приводу: "Жінка, що падає" чи "Падаюча жінка"? Бо я схиляю до першого варіанту.--Yasnodark (обговорення) 14:30, 25 вересня 2019 (UTC)Відповісти
Уникання дієприкметників не схвалюю.--ЮеАртеміс (обговорення) 22:18, 25 вересня 2019 (UTC)Відповісти
Як розумію, книжку ще не видавали навіть російською. Польське видання отримало титул "Spadająca kobieta". Активні дієприкметники нормальне явище для розвиненої книжної мови. Однак думаю, компромісом було б "Жінка в падінні".--ЮеАртеміс (обговорення) 22:38, 25 вересня 2019 (UTC)Відповісти
Пропоную зупинитися на варіанті «Жінка, що падає», вважаю саме його більш адекватним: не вам, не мені. До використання активних дієприкметників в українській мові у подібних випадах ставлюся з пересторогою. А там - хай почекаємо коменту пана Миколи, я йому дав посилання на цю сторінку.--Yasnodark (обговорення) 13:19, 30 вересня 2019 (UTC)Відповісти
Slovolyub вітаю! З варіантів "Жінка, що падає", "Жінка в падінні" чи "Падаюча жінка" що обрали б ви? Ми вже дійшли згоди, що це - не "впала жінка", бо жінка не пропаща і не перебувала у падінні, а падає тут і зараз, тобто знаходиться у процесі падіння.--Yasnodark (обговорення) 13:24, 30 вересня 2019 (UTC)Відповісти
У такому разі я більше схиляюсь до варіанту Жінка в падінні. Я проти вживання в українській мові дієприкметників активного стану, невластивих сучасній літературній нормі.--Словолюб (обговорення) 16:33, 30 вересня 2019 (UTC)Відповісти
Найбільше підтримую різновид "Жінка, що падає". Микола Івкі (обговорення) 11:40, 1 жовтня 2019 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Жінка, що падає»