Користувач:RajatonRakkaus/Англо-українська практична транскрипція
Ця сторінка — довідка, призначена для подання опису певних аспектів вікіпедійних норм, звичаїв, практик. Вона може відображати різні рівні консенсусу, але це не політика і не настанова. |
Англо-українська практична транскрипція є способом відтворення звучання слів англійської мови буквами української мови, що позначають звуки, наближені до оригінальних. Транскрипція поширюється тільки на слова, що не запозичені українською мовою (англіцизми), а лише на ті, які вживаються як власні назви (в тому числі загальні назви, що є складовими власної).
Букви та звуки
ред.Наступна таблиця встановлює правила зображення українськими літерами фонетичної транскрипції англійських слів:
№ | Англійське буквосполучення | Англійська фонема (IPA) | Український еквівалент | Приклад тексту англ. | Звучання слова англ. (IPA) | Транскрибування укр. |
---|---|---|---|---|---|---|
1. | а |
[α:] [eі] [æ] [єə] [ə] |
a ей а, іноді е[⇨] ер[⇨] а |
park state stand care aroma |
[pα:k] [steit] [stænd] [kєə] [ə'roumə] |
парк стейт стенд кер ароума |
au | [au]
[ɔ], [ɑ] |
ау
о |
august | [ɔːˈɡʌst] | огаст | |
2. | b |
[b] | б | boots | [bu:ts] | бутс |
3. | c |
[s] [k] |
c к |
central cannery |
['sentrəl] ['kænəri] |
сентрал кенері |
4. | ch |
[ʧ] | ч | check | [ʧek] | чек |
5. | ck |
[k] | к
кк[⇨] |
deck
McCoy |
[dek]
[məˈkɔɪ] |
дек |
6. | d |
[d] | д | door | [dо:] | дор |
7. | e |
[і:][⇨] [e] |
і
е є |
veto pen Yellowstone |
['vi:tou] [pen] [ˈjɛləʊstəʊn] |
вітоу пен Єллоустоун |
er, ear | [ə:][⇨] | ер | university | [ju:ni'və:siti] | юніверсіті | |
8. | ee |
[і:] | і | meet | [mi: t] | міт |
9. | ew |
[ju:] | ю | new | [nju:] | ню |
10. | f |
[f] | ф | formation | [fɔ:'meiʃən] | формейшон |
11. | g |
[dз] [g] |
дж ґ |
gem group |
[dзеm] [gru: p] |
джем ґруп |
12. | h |
[h] | х[⇨] г[⇨] |
Idaho herbicide |
[ˈaɪdəhoʊ] [hə:bi'said] |
Айдахо гербісайд |
13. | i |
[i] / [ɪ] [ai] [ə:], [ɜː][⇨] |
і / и[⇨]ай ер |
filter ring fire sir |
['fɪltə] [ɹɪŋ] ['faiə] [ˈsɜː] |
філта ринґ фаєр сер |
14. | j |
[dз] | дж | job | [dзоb] | джоб |
15. | k |
[k] | к | king | [kiŋ] | кінґ |
16. | l |
[l] | л
ль[⇨] |
lime
Alaska |
[laim]
[əˈlæskə] |
лайм |
17. | m |
[m] | м | machine | [mə'ʃi: n] | машін |
18. | n |
[n] | н | new | [nj:u] | нью |
ng | [ŋ] | нг / нґ | ring | [ɹɪŋ] | ринґ | |
19. | o |
[ou] [ɔ] [ɔ:] [ə:] [ə] [ʌ] |
оу о ор ер о а |
stone fox more work technology company |
[stoun] [foks] [mɔ:] [wə:k] [tek'nɔlədзі] ['kʌmpəni] |
стоун фокс мор ворк текнолоджі компані |
20. | oi |
[оі] | ой | noise | [noiz] | нойз |
ou | [au], [aʊ] | ау[⇨] | South | [saʊθ] | Саут | |
ow | [ou]
[au] |
оу[⇨]ау | Snow
Brown |
[snəʊ]
[bɹaʊn] |
СноуБраун | |
21. | oy |
[oi] | ой | boy | [boi] | бой |
22. | p |
[p] | п | plotter | [plotə] | плота |
23. | ph |
[f] | ф | factory | ['fæktəri] | фектері |
24. | qu |
[kw] | кв | quick | [kwik] | квік |
25. | r |
[r] | р | reck | [rek] | рек |
26. | s |
[z] [s] |
з с |
closed service |
[klouzd] ['sə:vis] |
клоузд |
27. | sh |
[ʃ] | ш | shell | [ʃel] | шел |
28. | t |
[t] | т | tab | [tæb] | таб |
29. | tch |
[ʧ] | ч | match | [mætʧ] | мач |
30. | th |
[ð] [θ] |
з[⇨] т |
this three |
[ðis] [θri:] |
зис трі |
31. | tion |
[ʃən] | шон | nation national |
[neiʃən] ['næʃənəl] |
нейшон нешонал |
32. | u |
[ju:] [ʌ] [ə] |
ю а у |
tube mud industry |
[tju: b] [mʌd] ['indəstri] |
т'юб мад індастрі |
ur | [ə:]
[juə] |
юр ер |
pure turn |
[pjuə] [tə:n] |
п'юр терн | |
33. | v |
[v] | в | service | [sə:vis] | сервіс |
34. | w |
[w] | в[⇨]
у[⇨] |
welding
Wales |
['weldiŋ] [ˈoʊɪn] | велдінґ |
35. | x |
[gz] [ks] |
ґз кс |
example box |
[ig'zα:mpl] [boks] |
еґзампл бокс |
36. | y |
[аі] [і] [j] |
ай і / и й |
shy myth yard |
[ʃai] [miθ] [jα:d] |
шай міт ярд |
yr | [ə:] | ер[⇨] | Myrtle | [mə:tl] | Мертл | |
37. | z |
[z] | з | zone | [zoun] | зоун |
Правила
ред.- Звук [l] іноді за звичаєм передається м'яким л (ль, ля, льо, лю) в деяких словах: Аляска, Лінкольн, Вільсон тощо. [le] передається буквосполученням ле: Лессінг, Леннон тощо[2].
- Звук [g] зазвичай передається літерою г, але допускається і ґ. [h] переважно передається літерою г, але традиційно може передаватись через х в деяких запозичених словах[2].
- [w] переважно передається літерою в, але традиційно може передаватись через у в деяких запозичених словах[2].
- [ð] переважно передається літерою з, але традиційно може передаватись через т (Сотбі, Сауті тощо) або с (Голдсуорсі) в деяких запозичених словах[2].
- Подвоєння букв зазвичай зберігається у власних назвах: Betty → Бетті, Smollett → Смоллетт тощо[2].
- Буквосполучення ck передається однією літерою к. Але кк використовується для передачі слів з кельтськими префіксами Mac, Mc: Mackenzie → Маккензі, McCarty → Маккарті тощо[2].
- [i] / [ɪ] передається через українську і: на початку слова (Ethan → Ітан тощо), в складі диграфа -ia наприкінці слова (Philladelphia → Філадельфія тощо), в іменах і прізвищах після приголосного перед наступним приголосним та в кінці слова (Richard → Річард тощо), у географічних назвах після приголосних, крім дж, ж, ч, ш, щ, ц і р перед наступним приголосним, крім [j], та в кінці слова (Канзас-Сіті, Міссісіпі тощо), у всіх інших випадках після б, п, в, м, ф, г, к, х, л, н перед наступним приголосним. [i] / [ɪ] передається через українську ї: після голосного (Аделаїда). [i] / [ɪ] передається через українську и: у географічних назвах з кінцевими -ида, -ика (Флорида), у географічних назвах після приголосних дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним (Йоркшир, Чикаго тощо)[2].
- Дифтонги [au], [ou], [ei] звичайно передаються як ау, оу, ей[2].
- Звук [æ] звичайно передається літерою а, але в деяких словах узвичаєна літера е[2].
- Звук [ə:], якому найчастіше відповідають англійські буквосполучення er, ir, or, ur, yr, ear відтворюється здебільшого українським буквосполученням ер[2].
- Апостроф перед [j] пишеться після б, п, в, м, ф, г, к, х, ж, ч, ш, р (інтерв'ю). М'який знак перед [j] пишеться після д, т, з, с, л, н (Нью-Йорк)[2].
Примітки
ред.Джерело
ред.- Державний департамент інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України. Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами. (Затверджено 25 квітня 2001 року)