Відкрити головне меню

Латинізàція української мови — система заходів з установлення процедури та впровадження норм передачі тексту й окремих слів української мови латиницею відповідно до правил транслітерації.

Зведена історія впорядкуванняРедагувати

Українська комісія з питань правничої термінології, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, 19 квітня 1996 року затвердила нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах.[1] Це було реакцією на рішення Фахової колегії Держстандарту України від 18 жовтня 1995 року, яка визнала роботу Інституту української мови над цією таблицею незадовільною і припинила фінансування теми.

Кабінет міністрів України у 2007 році при затвердженні технічного опису та зразка бланка паспорта громадянина України для виїзду за кордон не керувався існуючим стандартом та зобов'язав використовувати в паспортах нового зразка свою оригінальну транслітерацію, відмінністю якої є передача українських літер Г та Ґ літерою G, літер І, Ї та Й літерою I латиниці, а також однотипна заміна Є, Ю, Я.[2]

27 січня 2010 року Кабінет Міністрів України постановою № 55[3] удосконалив таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею. Так, зокрема Г слід передавати літерою Н, а Ґ — G.

29.07.2014 року Міністерство аграрної політики та продовольства України наказом № 282 затвердило перелік назв одиниць адміністративно-територіального устрою України та їх центрів українською мовою і латиницею.[4]

Транслітерація українських літер за системою ISO, національною[3], WWS та Ukraїnśkoju Latynkoju
Кирилиця ISO 9[5] Ukraїnśka Latynka Національна WWS[6]
А а a A a a [a]
Б б b B b b [b]
В в v V v v [w ~ v]
Г г g H h h* [ɦ]
Ґ ґ ģ G g g [ɡ]
Д д d D d d [d]
Е е e E e e [e]
Є є ê Ê ê ie, ye* [je, e]
Ж ж ž Ž ž zh [ʒ]
З з z Z z z [z]
И и i Y y y [ɪ]
І і ì I i i [i]
Ї ї ï Ï ï i, yi* [ji]
Й й j J j i, y* [j]
К к k K k k [k]
Л л l L l l [l]
М м m M m m [m]
Н н n N n n [n]
О о o O o o [o]
П п p P p p [p]
Р р r R r r [r]
С с s S s s [s]
Т т t T t t [t]
У у u U u u [u]
Ф ф f F f f [f]
Х х h X x kh [x]
Ц ц c C c ts [t͡s]
Ч ч č Č č ch [t͡ʃ]
Ш ш š Š š sh [ʃ]
Щ щ ŝč Ŝč ŝč shch [ʃt͡ʃ]
Ь ь ´ позначається діакритичним

знаком у попередньому

приголосному

<не транслітерується> [-]
Ю ю û Û û iu, yu* [ju, u]
Я я â Â â ia, ya* [ja, a]
' ' ' ' [-]
Звуки в українській мові, що не мають наразі літер, але є в ужитку
Ў ў ǔ W w v [w]
Ё ё (Йо йо) io Ô ô io, yo* [jo, o]

* Примітки щодо національної транслітерації: 1) буквосполучення «зг» відтворюється латиницею як «zgh» (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгін — Rozghin) на відміну від «zh» — відповідника української літери «ж»; 2) там, де подано два варіанти, другий вживається на початку слова, а перший — у будь-якій іншій позиції.

Див. такожРедагувати

ПриміткиРедагувати

  1. Рішення Української комісії з питань правничої термінології № 9, 19 квітня 1996
  2. Постанова Кабінету Міністрів України від 26 червня 2007 р. № 858 — Технічний опис та зразок бланка паспорта громадянина України для виїзду за кордон[недоступне посилання з липень 2019]
  3. а б Постанова Кабінету Міністрів України «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» від 27 січня 2010 року
  4. Про затвердження Правил написання українських географ... | від 29.07.2014 № 282 (Сторінка 1 з 4). zakon0.rada.gov.ua. Процитовано 2017-03-21. 
  5. Норма ISO 9, 1995 р. Зокрема, застосовується в Німеччині для обов'язкового транслітерування українських прізвищ та імен в офіційних документах (паперів при виїзді з України в Німеччину для постійного проживання). Приклад транслітерації: «Олександр Віталійович Рибальченко» = «Oleksandr Vìtalìjovič Ribalʹčenko».
  6. Transliteration of Non-Roman Scripts (Ukrainian)

ПосиланняРедагувати

  • Нові слова та Українська Латиниця — блог про нестандартний підхід до Української Латиниці
  • Транслітерування українських текстів з кирилиці на латиницю[недоступне посилання з липень 2019] — перша редакція проекту ДСТУ 2009, пояснювальна записка, технічне завдання, відгуки, статті (розробляється ТК СНТТ). Як стверджує заступник директора ДП «УкрНДНЦ» Я. Юзьків у листі від 21.01.2010 № 2-10/20-323, ДП «УкрНДНЦ» не доручав ТК СНТТ переглядати ГОСТ 16876-71 і не укладав договорів на розроблення національного стандарту стосовно правил транслітерування — адже це суперечить правилам міждержавної стандартизації.
  • Українська транслітерація — онлайн транслітерація за різними стандартами (ТКПН, ISO 9, науковий, офіційний, географічний, ALA-LC тощо). Довідка з транслітерації.
  • Онлайн Транслітератор — нестандартна транслітерація на українську в реальному часі.
  • Ukrainian Translit (англ.) — інтернет-сервіс для автоматичної транслітерації текстів (нестандартна транслітерація).
  • Транслітератор — інтернет-сервіс для перекодування української кирилиці (нестандартна незворотна транслітерація).
  • UkrLatin[недоступне посилання з липень 2019] — сервіс транслітерації українських текстів латинкою з широкими налаштуваннями.
  • Мариняк К. Короткий огляд систем транслітерації з української на англійську мову // Західньоканадський збрірник. — Едмонтон-Острог: Наукове товариство ім. Шевченка в Канаді. — 2008. — т. 5. с. 478—484.
  • Konverter ukrajinśkoji latynky
  • Латинизатор українських веб-сторінок