Гімн Туркестанської автономії

Гімн Туркестанської автономії (узб. Turkiston muxtoriyati madhiyasi), також відомий як Марш Туркестанської автономії (узб. Turkiston muxtoriyati marshi), «Свято вільного тюрка» (узб. Ozod turk bayrami), і Національний марш Туркестану (узб. Turkiston milliy marshi) - прийнятий в ході Всетуркестанського Курултаю (з'їзду) мусульман 26-29 листопада 1917 гімн, який став офіційним гімном і одним з офіційних символів державності Туркестанської автономії.

Гімн Туркестанської автономії
Гімн Туркестанської автономії
Країна Туркестанська автономія
Слова Абдулхамід Чулпан, 1917
Затверджений 29 листопада 1917
Відмінений лютий 1918

Автором слів гімну є відомий узбецький поет — Абдулхамід Чулпан, який дав цьому віршу назву «Свято вільного тюрка». Слова гімну написані узбецькою мовою, з невеликими відмінностями (в порівнянні з сучасною узбецькою мовою) в правописі деяких слів. Незважаючи на те, що Туркестанська автономія офіційно вважалася багатонаціональної і світською країною, де офіційний статус поряд з узбецьким мовою мали казахська, киргизька, перська (таджицька) і російська мови, гімн держави було вирішено зробити саме узбецькою мовою, яка мала найбільшу кількість носіїв у державі, а також була свого роду «лінгва франка» між різними народами регіону, які різною мірою розуміли чи володіли цією мовою.

Текст гімну опублікував ряд існуючих в той час джадидистських газет і журналів. Після утворення Туркестанської автономії та затвердження гімну, для більш широкого розповсюдження цієї пісні, була влаштована масштабна кампанія з поширення листівок з текстом цієї пісні серед населення. В оригіналі листівок слова гімну були написані арабо-перським узбецьким алфавітом. Планувалося створити для цього гімну музику, але дуже коротке існування (72 дні) Туркестанської автономії завадили цьому.

В подальшому, пісня стала народною, та її виконував ряд співаків під час різних свят, вечорів, зборів і т. п. Після розгрому Туркестанської автономії більшовиками, і повного утвердження в Середній Азії радянської влади, ця пісня була заборонена як «контрреволюційна, націоналістична і пантюркистская». Були випадки арештів, заслань і розстрілів деяких співаків і простих людей, які виконували цей гімн незважаючи на заборону, або у яких знаходили листівки з текстом гімну. Незважаючи на все це, збереглися кілька примірників тих листівок з текстом цієї пісні. Один з цих примірників в кінці 1980-х років знайшов у літніх кокандців відомий Узбецький літературознавець-Ахмаджон Мадамінов. 20 вересня 1991 року повний, оригінальний текст (з поясненнями) цієї пісні був опублікований в газеті «Ўзбекистон адабиёти ва санъаті» (Література і мистецтво Узбекистану), і раніше забутий, заборонений гімн став відомий широкому колу суспільства. Через досить тривалості вірша, в наступні роки з'явилися різні, укорочені версії цього гімну. Гімн був широко відомий серед представників середньоазіатської/туркестанської еміграції в Туреччині, США, в країнах Європи і Близького Сходу. Гімн був переведений на Таджицький (перський), Казахський, Киргизький, Туркменський і Уйгурський мови.

Оригінальний текст узбецькою мовою,
сучасною узбецької латиницею.
(Збережено орфографічні норми того періоду)
Буквальний переклад на українську мову Буквальний переклад таджикською (перською) мовою,
сучасною таджицькою кирилицею.
Koʻz oching, boqing har yon!
Qardoshlar, qanday zamon!
Shodlikka toʻldi jahon!
Fido bu kunlarga jon!
Naqorat:
Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
Bizlar temir jonlimiz!
Shavkatlimiz, shonlimiz!
Nomusli, vijdonlimiz!
Qaynagan turk qonlimiz!
Naqorat:
Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
Boʻldi kenglik, zoʻrlik yo’q,
Berildi bizga huquq!
Taraqqiyga yoʻl ochuq!
Jaholatga yoʻl yonuq!
Naqorat:
Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
Muxtoriyat olindi,
Ishlar yoʻlga solindi,
Milliy marshlar cholindi,
Dushman oʻrtansun endi!
Naqorat:
Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
Shodlik, xursandlik chogʻlar,
Ketsun yurakdan dogʻlar,
Vatan bog’indan zogʻlar!
Selkullasun bayrogʻlar!
Naqorat:
Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
Hurriyat — bayrogʻimiz,
Adolat — oʻrtogʻimiz,
Xursand boʻlgan chogʻimiz
Mevalansun bogʻimiz!
Naqorat:
Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
Turk beshigi — Turkiston!
Yeri oltun, togʻlari kon!
Bolalaring qahramon!
Vatan uchun berur jon!
Naqorat:
Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
Відкрийте очі, гляньте навколо!
Братці, який час!
Радістю наповнився світ!
Все на жертву заради цих днів!
Приспів:
Туркестанец — наша слава, Туранець — наш титул,
Батьківщина — наша душа, наша кров за неї!
Ми з Залізною душею!
Доблесні, славні!
З совістю і честю!
Ми з вируючою тюркської кров'ю!
Приспів:
Туркестанец — наша слава, Туранець — наш титул,
Батьківщина — наша душа, наша кров за неї!
Настала свобода, немає гніту,
Дано нам право!
Відкрита дорога до прогресу!
Неуцтво немає шляхів!
Приспів:
Туркестанец — наша слава, Туранець — наш титул,
Батьківщина — наша душа, наша кров за неї!
Отримано автономію,
Налагоджені справи,
Грають національні марші,
Нехай ворог занепокоїться!
Приспів:
Туркестанец — наша слава, Туранець — наш титул,
Батьківщина — наша душа, наша кров за неї!
Часи радості, веселощів,
Нехай піде морок з сердець,
З садів Батьківщини-ворони!
Нехай майорять прапори!
Приспів:
Туркестанец — наша слава, Туранець — наш титул,
Батьківщина — наша душа, наша кров за неї!
Свобода — наш прапор,
Справедливість — наш друг,
За часів нашої радості,
Плодиться наш сад!
Приспів:
Туркестанец — наша слава, Туранець — наш титул,
Батьківщина — наша душа, наша кров за неї!
Колиска тюрка — Туркестан!
Землі якої золоті, а гори — багаті!
Твої діти-герої!
Віддадуть життя за Батьківщину!
Приспів:
Туркестанец — наша слава, Туранець — наш титул,
Батьківщина — наша душа, наша кров за неї!
Чашмро кушоед, нигоҳ кунед ба ҳар ён!
Бародарон, чӣ гуна замон!
Ба шодмонӣ пур шуд ҷаҳон!
Фидо ҷон ба ин рӯзон!
Нақарот:
Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
Мо оҳанҷисмҳо!
Шавкатдор, шондор мо!
Номусдор, виҷдондор мо!
Хунҷӯшӣ туркӣ мо!
Нақарот:
Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
Фарохӣ шуд, ситам нест,
Дода шуд ба мо ин ҳуқуқ!
Ба тараққиёт роҳ кушод!
Ба ҷаҳолат роҳ баста!
Нақарот:
Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
Мухторият гирифта шуд,
Корҳо оғоз шуд,
Сароида шуд маршҳои миллӣ,
Душман нороҳат шавад акнун!
Нақарот:
Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
Шодонӣ, хурсандӣ даъват мекунад,
Даф шавад аз дилҳо доғҳо,
Аз боғи Ватан — зоғҳо!
Ҳилпирос занад парчамҳо!
Нақарот:
Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
Ҳуррият — парчами мо,
Адолат — рафиқи мо,
Дар вақти шодонии мо
Мевадиҳанда шавад боғи мо!
Нақарот:
Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
Гаҳвораи турк — Туркистон!
Заминаш тилло, кӯҳҳош кон!
Фарзандони ту қаҳрамон!
Барои Ватан медиҳад ҷон!
Нақарот:
Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!

См. також ред.

Посилання ред.

  • Turkiston muxtoriyatining madhiyasi (узб.). Xurshid Davron kutubxonasi — kh-davron.uz. Процитовано 2019-7-10.
  • Туркистон мухториятининг мадҳияси (узб.). ziyouz.uz. Процитовано 2019-7-10.
  • Туркестанская автономия . Создание и разгром. Сборник статей. Xurshid Davron kutubxonasi — kh-davron.uz. Процитовано 2019-7-10.