Вікіпедія:Перейменування статей/Тейлор Мітчелл → Тейлор Мітчел

Тейлор МітчеллТейлор Мітчел ред.

@Shkod: Шановний Shkod, назву французького автомобіля «Peugeot» ми не пишемо як «Пеужеот», а пишемо «Пежо».
То чому у назві Taylor Mitchell, яку навіть самі американці транскрибують з одним «Л» | ˈteɪlə ˈmɪtʃəl |, Ви пишете з двома буквами «Л» — Тейлор Мітчелл, а не як було у статті Тейлор Мітчел. Адже в ураїнській мові подвоєння трапляється рідко і не на кінці слова.
Крім того на сайті "Державного департаменту інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України" є «Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами» (від 25.04.2001). Тут у розділі 4.5 «Узгоджування транслітерації з нормами українського правопису» є пункт 4.5.6, де вказано, що «Замість подвоєних приголосних залишити одну літеру».--Роман Сизий (обговорення) 13:15, 28 лютого 2017 (UTC)[відповісти]

Український правопис. — К.: Наукова думка, 2015. III. Правопис слів іншомовного походження. Приголосні. § 89. Неподвоєні й подвоєні приголосні, п.3 Подвоєні приголосні зберігаються в географічних, особових та інших власних назвах: Андорра, Гаронна, Голландія, Калькутта, Марокко, Міссурі, Ніцца, Ренн, Яффа; Бетті, Джонні, Мюллер, Руссо, Фламмаріон, Шиллер [1]. А з цим що робити? --Shkod (обговорення) 15:45, 28 лютого 2017 (UTC)[відповісти]

А як Ви прочитаєте Мітчел-л, Рен-н і т.д. Ми ж не пишемо «Одесса», а пишемо «Одеса». У різних мовах іншомовні змушені писати дві приголосні, щоб при читанні відтворювався певний звук. Так німці змушені були писати «Odessa». Бо якщо б вони написали «Odesa», то за правилами читання воно звучало би як «Одеза», «Strase» як «Штразе». Щоб цього не робити вони придумали нову літеру «ß» — „scharfe S“. І тепер замість «StraSSe» пишуть «Straße». Замість «нім. Schoss» ми пишемо Шос, Maß = Мас, Weiß = Вайс і т.п.--Роман Сизий (обговорення) 12:00, 1 березня 2017 (UTC)[відповісти]

Не придумували вони нову літеру, а через частоту використання замінили написання ss на ß. Що призводить до дурні, коли прізвище Groß - Грос, а Gross - Гросс. Хоча проблема може бути через те, що не у всіх реєстрах є можливість застосувати есцет і йде мова про одну і ту ж людину. Тому саме ß має теж передаватись через "сс", бо це лігатура (комбінація символів), а не самостійна літера. До речі, пишуть тепер Straße, бо попередня "а" є довгою у більшості регіонів.--Divega (обговорення) 18:57, 30 березня 2017 (UTC)[відповісти]

  Проти Бо це можливо єдине однозначне рішення правопису - подвійні приголосні передаються подвійними приголосними. Так, воно не має сенсу для певних мов, зокрема німецької, і тому мені особисто не подобається але тут різночитань просто немає. Тобто є однозначне рішення.--Divega (обговорення) 18:57, 30 березня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Назву залишено за результатами обговорення (аргументами «проти»). Відповідно до правопису (§ 89. Неподвоєні й подвоєні приголосні п.3) подвоєні приголосні зберігаються в географічних, особових та інших власних назвах: Мюллер, Руссо, Фламмаріон, Шиллер [2]. За АД усі Мітчелли також передаються подвоєнням [3], [4]. --Flavius1 (обговорення) 15:11, 16 квітня 2017 (UTC)[відповісти]