Вікіпедія:Перейменування статей/Рубль → Рубель

РубльРубель ред.

РУБЕЛЬ 1, бля, чол., розм. Те саме, що карбованець 2. Із копійки рублі робляться (Номис, 1864, № 9919); — Ой, на ж тобі, синку, Рубля золотого, Купи собі, синку, Коня вороного (Українські народні ліричні пісні, 1958, 126); Кожний же знає, як того рубля тяжко заробити, а ще тяжче зберегти (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 154). ♦ Довгий рубель — те саме, що Довгий карбованець (див. довгий). Утік чи не втік [Кулик], а кинув роботу й десь подався на легкі хліби та на довгі рублі..» (Семен Журахович, Дорога.., 1948, 213); — Посадили б кавунів — довгі рублі в дурну кишеню (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 76).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 892.

Слово ж "рубль" словник не знає.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:57, 4 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]

Словники Грінченка, Етимологічний, Словник української мови подають варіант рубель зі значенням "Те саме, що й карбованець". Великий тлумачний дає рубль зі значенням "Грошова одиниця Росії та деяких країн СНД". Це не зовсім тотожні значення. Можливо, варто розкрити тему ширше...--V Ryabish (обговорення) 16:17, 4 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
Статтю про російський поки не номінував.--ЮеАртеміс (обговорення) 18:04, 4 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
Біда в тому, що тут усе збито докупи. Стаття Рубль має бути дизамбігом, і туди мають входити всі рублі окремими статтями--Unikalinho (обговорення) 07:30, 5 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]

Рубель, -бля, м. Рубль, денежная единица. Ум. рублик. Несу рублика золотого викупляти коня вороного. Чуб. V. 586. Ув. рубляка.

Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958. Том 4, ст. 84. --ЮеАртеміс (обговорення) 18:06, 4 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]

Наскільки я знаю, радянський "рубль" - українською "карбованець". А російський рубль -- це "рубль". Тут дві різні статті мають бути. А слово "рубль" (саме про сучасну грошову одиницю) є, наприклад, тут--Unikalinho (обговорення) 07:27, 5 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
Даруйте, але справа не в перекладі, а в укр.мові. У нас не може бути такого збігу приголосних. Навіть ім'я «Олександр» слід записувати, як «Олександер». Тому «рубель». А при відмінюванні «е» випадає. Так має бути. Ми, звичайно, можемо все вимовляти й записувати в оригіналі, але ж на що тоді перетвориться наша солов'їна, на ґавячу? У нас є правила нашої мови, яких слід дотримуватись. А, даруйте, тлумачний РАДЯНСЬКИЙ словник укр.мови не має бути перепоною. Це їхньою (російською) мовою буде «рубль», а нашою (українською) має бути «рубель». — Mychajlo Naumenko (обговорення) 18:22, 8 грудня 2015 (+2 UTC)
«Навіть ім'я «Олександр» слід записувати, як «Олександер»» -- докази в студію!--Unikalinho (обговорення) 20:33, 8 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Ні, звісно, нормативним є Олександр, театр тощо, але др та тр насправді з випадним е. Тут же трохи інша справа: до розпаду СРСР орфографічно нормативним був рубель з Е (а офіційним - карбованець, звісно) і ніяких змін з тих пір щодо правопису -ель, наче, не було.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:47, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Тут ось яка штука: радянський руб(е)ль, який був «орфографічно нормативним» -- це насправді "карбованець". А російський рубль -- це слово слід розглядати як іншомовне, і на нього ця "орфографічна нормативність" не може поширюватись, позаяк його взагалі не було (слова не існувало тобто) в укр. мові до розпаду Союзу--Unikalinho (обговорення) 09:32, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Не плутайте офіційну назву валюти та нормативність слова. Рубель був і фіксувався словниками.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:15, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Правильно, я про це ж. Тому й писав вище, 5 жовтня о 7:27 UTC--Unikalinho (обговорення) 16:29, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
У 1897 році в Росії вводиться золотий стандарт й основний грошовою одиницею стає золотий рубль © Вікіпедія, Російський рубль.
Cловник Грінченка (1907-09): ІІ. Рубель, -бля, м. Рубль, денежная единица. Ум. Рублик. Несу рублика золотого викупляти коня вороного. Чуб. V. 586. Ув. Рубляка.
Словник Ніковського (1927): рубель, -бля — 3) рубль. Два рублі — два рубля.
Cловник Голоскевича (1929): рубель, -бля; -блі, -блів.
Якщо рубль це карбованець, то слід і записувати Російський карбованець, Білоруський карбованець. Якщо є укр.відповідник, навіщо запозичувати? — Mychajlo Naumenko (обговорення) 14:59, 9 грудня 2015 (+2 UTC)
А навіщо запозичувати "фюрер", якщо є укр. відповідник "керівник"?--Unikalinho (обговорення) 16:29, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Для колориту. Так за традицією рублі, що ходили на території України, це карбованці, а сучасні російські рублі - рублі. Питання у тому, чи перезапозичується слово, чи ні - чи рубель, чи рубль?--ЮеАртеміс (обговорення) 13:20, 10 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Вікі сама на себе не посилається  .--ЮеАртеміс (обговорення) 13:08, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Факт залишається фактом. Рубль існував ще за часи Рос.імперії. — Mychajlo Naumenko (обговорення) 15:13, 9 грудня 2015 (+2 UTC)
Тобто рубель.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:16, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
  • Підсумок: не перейменовано за аргументом V Ryabish: слово рубль є у Великому тлумачному словнику зі значенням Грошова одиниця Росії та деяких країн СНД. Саме про це значення і йдеться в статті, тож згідно зі словником назва статті має бути саме РубльNickK (обг.) 02:18, 3 квітня 2016 (UTC)[відповісти]