Вікіпедія:Перейменування статей/Кірово (Рибницький район) → Кірове (Рибницький район)

Кірово (Рибницький район)Кірове (Рибницький район) ред.

Підведення назви на український лад--46.201.119.66 07:56, 1 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]

Аналогічно до Єржово.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:28, 1 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
Ага, а ще Лос-Анжелес на Ангела, Мюнхен на Монахи, і так далі... бо воно все не на український лад. Кірово - не український населений пункт, і не мусить перекладатись українською. Виняток являють лише міста, які мають традиційні українські назви, але якесь окреме нікому невідоме село до цього не відноситься. Назви сіл мають бути мовою оригіналу, лише написання у відповідності до української граматики. А у вікі із цим дійсно безлад. До речі, що стосується цього села, то слід було б написати Кіров, бо румунською воно саме Chirov, а не Кірово. --Yuriy Kvach (обговорення) 13:09, 1 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
-ово зберігається в російських назвах. Питання в тому, чи вважати цю назву російською.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:56, 1 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
Це молдавське місто, назва радянсько-російська. Ні до України ні до української мови жодного відношення не має. Я б по-доброму написав румунською, але це - емоції. Назву дали за совка, і дали її російською мовою. Молдова поки що старі назви не повертала, тому якщо воно совок, то й написати як є. Бо я вже помітив, що населенні пункти на пост-радянських теренах у нас люблять українізувати. А навіщо? Ми ж не пишемо на український лад назви польських або словацьких сіл. Хоча ті назви нам рідніше і перекладати було б зручніше. Так навіщо у нас безліч назв населених пунктів у Білорусі, Молдові, Казахстані, тощо, перекладені українською? Як приклад, звідки у нас взялося село Жовтневе (Вілейський район)? Це вже я переклав назву статті, але теж здається не вірно, бо слід було б Акцябрьське. І таких назв бачив у вікі багато, просто не брався. Взагалі тут піднято цікаве питання, слід було б сформувати певне правило для таких назв, і привести до відповідності назви усіх статей. --Yuriy Kvach (обговорення) 20:51, 1 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
Як до України стосунку не має? Судячи з розташування, колись входило в Херсонську губернію та МАРСР УСРР/УРСР. Якщо цю політичну назву дали до 1939-го, то це українська назва, а не російська. Якщо пізніше - то питання не має чіткої відповіді.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:19, 3 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
Кірово? Це шо, українська назва? До України має відношення як і сам Кіров. Якщо підходити із точки зору історичних кордонів, то й уся сучасна Молдова входила до складу Галицької держави. Це українське село? Невідомо. Існує традиційна українська назва для цього села (як на приклад для міст Перемишль або Холм)? Звичайно ні, бо аби ми не знайшли статтю про село в вікі, ні я ні ви напевно і не знали б про існування цього чудового місця. Українську версію назви в румунській версії статті додали вже після додавання інтервікі на українську статтю. Власне з української статті і взяли, без джерела. Та джерел взагалі немає, в жодній із версій. --Yuriy Kvach (обговорення) 15:12, 3 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
Так, назву дали у роки перебування в радянській Україні. Ось мапа в роки війни. Кірове там є--37.55.75.179 15:09, 3 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
Тоді я   За. Назва дана українською радянською владою, а в Україні основними є україномовні форми назв.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:34, 4 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
Назва на карті написана російською. --Yuriy Kvach (обговорення) 15:12, 3 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
То й що? Це просто доказ, що назва дана в період українізації, а тоді назву могли дати тільки з закінченням "Е". А село глухе, мале, тому й нема україномовних джерел про нього--37.55.75.179 15:22, 3 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
Давайте краще без "могли дати". Щось я не бачу українізації на приведеній карті. Якщо дали - джерело покажіть. Є факт - село знаходиться на території Молдови. Тому його назва в українській має відповідати румунській мові. Якщо є джерела російською (а вони є, карт безліч), то можна написати у відповідності до російської, хоча я вважаю румунську версію вірнішою. --Yuriy Kvach (обговорення) 17:49, 3 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
Нагадую вам, що, як я вже приводив посилання на закон, ПМР має українську мову, як офіційну, і сама Молдова законодавчо гарантує функціонування української мови там, тому не треба назви румунізовувати. Ми маємо повне право підтягувати назви на український лад. Доти, доки ПМР не зробить сайт, де напише україномовні назви свої сіл. А поки нам доводиться спиратися на газети, на світлини тримовних табличок назв шкіл та сільрад--37.55.75.179 20:53, 3 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
Ага, навіть так! Так тоді я вам нагадую, що не існує ніякого ПМР, а існує Автономне територіальне утворення з особливим правовим статусом Придністров'я, де державною мовою, як у в усій Молдові, є румунська. Оскільки ці терени на жаль контролюється російською 14-ю армією, то на практиці там використовується російська. Українська мова там взагалі не використовується, крім як у побуті мешканців окремих сіл. Якщо ПМР і зробить сайт, то значимість цього сайту буде не більшого, ніж сайту ІДІЛ. І маю я великій сумнів, що росіяни там будуть використовувати "бєндєрівську" мову. Назва села не є українською, село не знаходиться не території України, невідомо взагалі чи є там хоч один українець. І взагалі, зареєструйтесь, раз вже почали дискусію (бачу, тільки що ви з Києва і використовуєте провайдер Укртелеком). Бо це дуже не приємно спілкуватись не ясно із ким. --Yuriy Kvach (обговорення) 17:13, 6 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
читайте молдовський закон: "Официальными языками Приднестровья являются молдавский язык на основе латинской графики, украинский и русский языки. Республика Молдова гарантирует функционирование и других языков на территории Приднестровья." І українська мова там має дуже міцне положення. Всюди тримовні написи. Українські газети, радіо, новини. І учні в усіх школа обирають, що поруч з російською вивчати українську чи молдовську. А є суто україномовні школи. Там, одна з мов міста Бендери - українська.
Тоді мали би бути і закони українською. наразі ж я знаходив лише румунською та російською.--Анатолій (обг.) 18:23, 21 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
Та немає там ніякої української мови! В окремих селах говорять суржиком, але ні шкіл, ні документації там українською немає. Суцільна показуха, як за совка. В Криму теж, "тіпа" українська і кримськотатарська офіційні. --Yuriy Kvach (обговорення) 12:11, 22 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
Нема української мови? Нема українських шкіл? Особисті переконання не доказ ("То нє упівці, то переодягнєні енкаведисти комсомольців ся убіли"). Факти - понад усе

Підсумок ред.

Формально село знаходиться на підконтрольній території ПМР, хоча Україна і не визнає такого утворення. Визнає тільки Молдову і тому всі географічні назви по своїй суті повинні перекладатися з мови-оригіналу, тобто з румунської і назва статті повинна тоді бути Кіров, як найправильніша. Проте назву давали за радянських часів. Назва ця російська. І джерел, які б засвідчили, що називали тоді на український лад Кірове, немає, а є тільки джерела російською (навіть беручи до уваги закон "Про АТУ ПМР", якого взагалі українською мовою не існує [1] і який подає російською Кирово і закон про АТУ Молдови, який російською подає Киров [2]), то статтю слід написати у відповідності до російської, зазначивши ще й у преамбулі варіант Кіров. А, виходячи з того, що джерел з пропонованим варіантом не існує, або надати такі не змогли, вагомих підстав для перейменування немає. --Flavius1 (обговорення) 10:35, 15 травня 2017 (UTC)[відповісти]