Вікіпедія:Перейменування статей/Колінда Грабар-Кітарович → Колинда Грабар-Китарович

Колінда Грабар-КітаровичКолинда Грабар-Китарович ред.

5. И (І) передається через и в прізвищах, належних до південнослов’янських мов, у яких немає розрізнення и — і (болгарська, сербська та ін.): Величков, Живков, Христов; Белич, Караджич, Милетич, Радич, Ягич; але через ї після голосного: Раїч, Стоїч та через і — на початку слова: Ікономов, Ілієв; Івич, Ігнатович.

Ну, і ЛЬ позначається явно через lj. Тут ЛИ.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:13, 13 липня 2017 (UTC)[відповісти]

Про яке ЛИ йдеться, якщо у цитаті мова про ПРІЗВИЩА, а «Колінда» — це ім'я. Жодного прикладу з іменем не наведено.--Словолюб (обговорення) 10:47, 13 липня 2017 (UTC)[відповісти]
До речі, у нас взагалі все "югославське" на Вікі через російську вимову передане дописувачами.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:39, 13 липня 2017 (UTC)[відповісти]
У нас усе "югославське" передається не через російську, а через оригінальну південнослов'янську вимову. А зате після пропонованого виправлення воно писатиметься як у російській мові! А тепер скажіть, при пошуку в гуглі, якщо українською власна назва пишеться однаково з російським варіантом, якою мовою відповідну статтю у Вікіпедії запропонує гугл першою в результатах пошуку? Запитання риторичне.--Словолюб (обговорення) 10:47, 13 липня 2017 (UTC)[відповісти]
Зараз воно звучить, як у російській. Кумедно, та сама ситуація, що з просуванням ґ, яке графічно віддаляє, а на вимові наближує. У південних слов'ян м'якість позначається явно: особливими літерами в кирилиці і йотом в латиниці. Приклад: Glagoljica. А вищенаведене правило застосовується взагалі до імен. Її звуть не Koljinda.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:26, 13 липня 2017 (UTC)[відповісти]
Ваші аргументи непереконливі, бо плутані. Ви стверджуєте, що, якби ім'я «Kolinda» писалося через -lji-, то тільки тоді б воно українською передавалося як «Колінда», на доказ чого Ви наводите слово «Glagoljica», де є це буквосполучення -lji-, але ж українською ми чомусь його НЕ передаємо як «Глаголіца».--Словолюб (обговорення) 14:34, 17 липня 2017 (UTC)[відповісти]
Ми глаголицю взагалі не передаємо з хорватської. Це не хорватське місто і не ім'я хорвата. А якби передавали, то користувалися б правилом про суфікс -иця. "Глаголіцою" я лише проілюстрував, як же ж лі насправді пишеться хорватською.--ЮеАртеміс (обговорення) 18:49, 17 липня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Аргумент за перейменування посилається на правило правопису § 104. пункт 5., однак як зазначено в обговоренні та й в самому правилі правопису, цей абзац правопису стосується прізвищ. Доказів того, що правило поширюється також і на імена осіб — не було представлено. Зате на користь Колінда виступає правило § 90. а) 3.:

Залежно від позиції та вимови в українській мові і, у (ігрек) передаються також літерами і, ї та и.

а)І пишеться: 3. Після приголосних в особових іменах і в географічних назвах (крім випадків, зазначених у в, 3–5 цього ж пункту), а також у похідних прикметниках перед наступним приголосним і в кінці слова: Замбе́зі, Ка́прі, Лісабо́н, Міссісі́пі, Монтевіде́о, Нагаса́кі, По́ті, Ніл, Севі́лья, Сі́дней, Сомалі́, Со́чі; Анрі́, Білло́, Гальва́ні, Грімм, Дідро́, Ді́зель, Ові́дій, Россі́ні; лісабо́нський.

. Перейменовано на Колінда Грабар-Китарович.--Andriy.v (обговорення) 10:32, 30 грудня 2017 (UTC)[відповісти]