Вікіпедія:Перейменування статей/Колона Морріса → Тумба Морріса

Колона МоррісаТумба Морріса ред.

Пропоную статтю Колона Морріса перейменувати на Тумба Морріса. Згідно з "Новим тлумачним словником укр мови". К.. 2000. т.4. с. 589: "Тумба - кругла споруда для наклеювання афіш, оголошень". Водночас таке значення про колону не наведено: Т.2. - С.292.--Qypchak (обговорення) 13:34, 28 липня 2012 (UTC)[відповісти]

  За --Qypchak (обговорення) 13:40, 28 липня 2012 (UTC)[відповісти]

  Проти Колона — це калька з російської. Якщо перейменовувати, то краще на «рекламний стовп» чи «стовп для оголошень». --Perohanych (обговорення) 13:47, 28 липня 2012 (UTC)[відповісти]

Загалом, Колона Морріса — це калька з французької. Можливо краще афішна тумба. І я Вам навів академічне джерело, а Ви викладаєте власний погляд. Так не годиться. Proof в студію. --Qypchak (обговорення) 13:59, 28 липня 2012 (UTC)[відповісти]
У прямому запозиченні термінів з оригіналу менше шкоди, ніж у випадках, коли терміни запозичуються через посередництво інших мов. В даному випадку оригінал — французький. --Perohanych (обговорення) 14:22, 28 липня 2012 (UTC)[відповісти]
Ще раз прошу навести філологічні джерела, що підтверджують Ваш аргумент. " ??? " vs "Новий тлумачний словник укр мови" --Qypchak (обговорення) 14:50, 28 липня 2012 (UTC)[відповісти]
Може залишати Колону Морріса і створити окрему статтю Тумба для афіш і оголошень? --Perohanych (обговорення) 15:36, 28 липня 2012 (UTC)[відповісти]
Я теж уже проти використання імені Морріса у назві, оскільки вперше з'явився термін нім. Litfaßsäule ("стовпчик Літфаса"). А термін фр. Colonne Morris став використовуватись у Франції лише згодом. Тож, напевно, немає сенсу писати окремо про кожний з них. В англійській вікі en:Advertising column (дослівно рекламна колона) згадують про фр. і нім. відповідники. У польській - Słup ogłoszeniowy (стовп оголошень) лише про нім. Litfaßsäule. В українських містах з ХІХ ст. циліндрична споруда для оголошень та афіш називалась "афішна/театральна тумба", а також були ще "вуличні вітрини", а тепер рекламні щити та ін. Так що треба обрати оптимальну назву: Афішна тумба, Тумба для афіш й оголошень чи Тумба для оголошень --Qypchak (обговорення) 16:25, 28 липня 2012 (UTC)[відповісти]

  Проти - можна рекламний стовп. Жодних тумб. --Igor Yalovecky (обговорення) 09:54, 30 липня 2012 (UTC)[відповісти]

Аргумент залізобетонний! Прикільно тоді виглядає такий "стовп" Відповідно до en:Advertising_column#Purposes у Парижі «а few Advertising columns house Sanisettes or telephone booths». То чи може у стовпі знаходитись санітарні кабіни чи телефонні будки? А ось цитата з укрвікі, перекладеної з росвікі: «Усередині тумби міські двірники ховали свої мітли та інше знаряддя для підтримки чистоти на вулицях Парижа.»
А тут голосують ті, хто може подужати прочитати принаймні один рядок з українського словника. Я можу навіть відсканувати, якщо комусь ліньки дотягнутись до книжкової полиці? --Qypchak (обговорення) 17:40, 30 липня 2012 (UTC)[відповісти]