Вікіпедія:Перейменування статей/Кермо висоти → Стерно висоти

Кермо_висотиСтерно висоти ред.

Згідно з джерелом (Русско-украинский политехнический словарь)--В.Галушко (обговорення) 16:03, 14 лютого 2017 (UTC)[відповісти]

Взагалі-то, «кермо», «стерно» і ще «руль» - відповідно до словників - практично синоніми. Так що така заміна навряд чи дасть якусь користь. Хіба що в преамбулі вказати всі 3 назви. Ну і за потреби створити сторінки перенаправлень--V Ryabish (обговорення) 18:54, 14 лютого 2017 (UTC)[відповісти]
А чому ми дивимося в російський словник? Треба галузеву україномовну літературу.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:58, 15 лютого 2017 (UTC)[відповісти]
А чому б не нормальну назву руль висоти? Російсько-український словник наукової термінології. К.: Наукова думка, 1998. С.641: руль висоти. Maksym Ye. (обговорення) 12:02, 15 лютого 2017 (UTC)[відповісти]
О, я якраз вказував, що самі по собі ці 3 слова є синонімами. Але в даному контексті особисто я частіше чув (читав) - «руль висоти». Тому я за цей варіант --V Ryabish (обговорення) 20:41, 15 лютого 2017 (UTC)[відповісти]
Та зрозуміло, що мало б бути руль, але в користувачів вмикається автоматом відштовхування від російської, тому вся українська фахова література йде собі боком. А втім, термінологія завжди усталювалася на протиставленні побутовим назвам. Maksym Ye. (обговорення) 05:32, 16 лютого 2017 (UTC)[відповісти]
Бажано використати за джерело україномовний довідник. Проблема може виникнути, якщо джерела різних років і видань суперечитимуть одне одному. На мій погляд, щодо корабля і літака доречніше вживати «стерно».
--В.Галушко (обговорення) 09:19, 16 лютого 2017 (UTC)[відповісти]
В СУМ-11 стерно у трактора, а кермо у літака  .--ЮеАртеміс (обговорення) 13:29, 16 лютого 2017 (UTC)[відповісти]
Наскільки я розумію, "кермо" - це орган управління в кабіні літака. А "руль" - аеродинамічна поверхня, за допомогою якої літак змінює висоту. І яка управляється "кермом"--V Ryabish (обговорення) 15:24, 16 лютого 2017 (UTC)[відповісти]

рулі висоти, глибини та повороту в "Мовознавстві"--ЮеАртеміс (обговорення) 07:54, 17 лютого 2017 (UTC)[відповісти]

Як я розумію, все що стосується зовнішніх елементів керування у трьох вимірах має назву стерно. Це стосується керування морськими суднами, в тому числі підводними човнами, повітряними суднами (літаками, повітряними кулями, ракетами тощо). Тому підтримую переіменування. Стосовно керма, це елемент безпосереднього керування положенням в просторі в кабіні машини, літака, судна. Термін руль як на мене є русизмом, незважаючи на те, що словники приводять його як синонім. Його вживання крім того запутує ситуацію. Стосовно СУМ-11, щоб в трактора було не кермо а стерно, це дуже дивно. Я вважаю потрібно знайти більш сучасні енцеклопедичні джерела. Viktor Legend (обговорення) 15:27, 27 лютого 2017 (UTC)[відповісти]
  • Стосовно етимології словники кажуть таке
-«Кермо» походить від слова «корма», яке виводять із праіндоєвропейської мови
-«Стерно» походить від давньфризького «stiure» - «руль» (ще показується зв'язов із середньонижньонімецьким «stūr(e)»), за посередництва польської мови
-«Руль» походить від голландського слова «roer», пов'язаного із давньоверхньонімецьким «ruodar» - «весло» і т.п., за посередництва російської мови
Тобто, всі три варіанти мають давнє походження. Закиди, що якесь слово - русизм (чи полонізм) - безпідставні.
  • Стосовно тлумачення значень (Великий тлумачний словник)
-«Кермо» - пристрій для керування рухом судна, літака, автомашини тощо; стерно
-«Стерно» - пристрій для керування рухом судна, автомобіля, трактора і т.ін; кермо
-«Руль» - те саме, що й кермо
Тобто, всі три варіанти тут подані фактично як синоніми
  • Стосовно спеціалізованих словників
- «Англійсько-український словник авіаційних термінів» (Уклад.: Р.О. Гільченко. - К.: НАУ, 2009. - 280 с.) для слова «elevator» подає переклад: «руль висоти» (також із пов'язаними словосполученнями)
- Інформацію з двох російсько-українських словників навели вище. Там теж надається перевага слову «руль».
- Взагалі-то найповнішим словником у даній галузі вважається «Кириченко, Наталія Михайлівна. Російсько-український словник авіаційних термінів в 2-х томах» (Київ : Техніка, 2004), але я його поки що не знайшов в електронному вигляді.
Виходячи із вищенаведеного, я б віддав перевагу слову «руль». Але оскільки учасниками обговорення ( в т.ч. мною) висловлювались сумніви стосовно того, як правильно називати органи управління в кабіні літака чи корабля, а як аеродинамічні поверхні, які власне і змінюють напрям руху, то пропонував би по можливості навести інформацію саме із спеціалізованих словників, джерел, інструкцій та наказів авіаційних органів; можливо, нормативні документи у галузі авіації. Інакше дискусія може перетворитись на беззмістовну суперечку (на кшталт - «традиція» / «сучасність» / «совдепія» / «пуризм» і т.п.), як це, на жаль, часто буває. --V Ryabish (обговорення) 18:22, 27 лютого 2017 (UTC)[відповісти]
  • Коли я сумніваюся в назві чогось стандартного, дивлюся в законодавство та матеріали державних служб. Пошук з додатком site:gov.ua дає кілька надійних джерел. Руль висоти в «Положенні про порядок допуску до польотів аматорських повітряних суден» Державіаслужба України, «Про затвердження Правил видачі свідоцтв» Міністерство інфраструктури, Наказ міністра оборони «Про затвердження Правил підготовки та допуску державних повітряних суден...» 15.11.2012 № 758, Наказ начальника Управління регулювання діяльності державної авіації України № 20 від 24.03.2016 Міністерство оборони та ін. У законодавстві керма не знайшов. За пошуком можна подивитися співвідношення руль/кермо на кількоразову користь руля в навколоавіаційних статтях. Про стерно взагалі не йдеться. Maksym Ye. (обговорення) 20:04, 10 березня 2017 (UTC)[відповісти]
Я за руль--ЮеАртеміс (обговорення) 07:42, 10 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

За результатами обговорення та відповідно до фахових джерел ([3], [4], [5]) статтю перейменовано на Руль висоти. --Flavius1 (обговорення) 17:03, 20 квітня 2017 (UTC)[відповісти]