Вікіпедія:Перейменування статей/Генерал Харків → Генерал Харьков

Генерал ХарківГенерал Харьков ред.

Вважаю, що статтю необхідно перейменувати, бо прізвища не перекладаються! В оригіналі було "Kharkov", малось на увазі російське прізвище "Харьков". Принаймні автор слів про цього генерала так це сприймав.--UeArtemis 22:52, 1 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]

Ось приклад такого прізвища: Харьков Георгій Йосипович - український режисер. --UeArtemis 23:09, 1 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
А це прізвище чи прізвисько? Якщо прізвисько, то може перекладатися. Якщо прізвище, тоді буде Харков, адже ь після р вживається тільки у буквосполученні рьо та у слові Горький. А прізвище Харків також існує.--Анатолій (обг.) 23:12, 1 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
В англійському оригіналі, як бачите, було через О. До того ж, генералів по прізвиськам не називають.--UeArtemis 23:32, 1 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
Щодо слова Горький скажу, що це не українське слово (бо є слово гіркий), а просто єдине достатньо відоме прізвище з такою комбінацією букв. Нічим від Харькова не відрізняється. І як бачите, існують недуже відомі, але видатні люди саме з прізвищем Харьков, а не штучним Харков.--UeArtemis 00:04, 3 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
А де в англійському ориґіналі м’який знак? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 04:12, 3 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
У ориГіналі його немає, бо мова автора не може передати такі тонкощі. Але, у нас вибір поміж Харьков та Харків (я вірю, що таке прізвище існує), бо не має прикладів прізвища Харков. В оригіналі було через О, що вказує на перший варіант. Така моя аргументація. --UeArtemis 15:23, 3 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
Ви би українську граматику вивчили перед тим як учити мене українській орфографії... В англійській для таких тонкощів можуть і апостроф поставити. Де апостроф? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 02:49, 5 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
Насправді апостроф позначує теж саме, що й у нас. Приклад: Maxim's - Максима (не позначає пом'якшення). У англійській мові немає палаталізації, а апостроф для пом'якшення використовують, коли спеціально транслітерують слова, так як у нашій енциклопедії. Ви же розумієте, що Ллойд не міг вимовити м'яку літеру під час промови? P.S. Орфографія має більше значення, аніж граматика. Більшість її (граматику) свідомо ігнорують в інтернеті.--UeArtemis 18:17, 7 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
Так, моя погоджуватися, більшість іґнорувати граматика за Інтернет. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:15, 7 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   Проти Прізвисько — це назва міста. Назва міста — Харків. --Friend 23:20, 1 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   За, проте хочу зауважити, що стаття про мовний курйоз Ллойд-Джорджа більша за статтю про самого прем'єра. Це теж курйоз, чи наше вміння розумно витрачати сили?--Deineka 03:03, 4 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    • Це результат діяльності проекту Харків. Зрозуміло, що вони займались курйозом, який безпосередньо стосується Харкова, а не самим міністром.--UeArtemis 22:27, 4 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   Проти Дивно що прихильники покручів цього разу вигадують сумнівну точну транскрипцію всупереч і правилам і певним мовно-історичним фактам. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 04:21, 7 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   За, це історічна назва міста тому що він був побудованні в Россійскій Імперіі,отже прізвіще теж було і є Харьков (прізвіще не змінюються(за рідкімі виключеннямі)).
    Згоден з вами. Про Харків краєм вуха Ллойд чув саме від росіян, а тому не міг знати української вимови назви міста.--UeArtemis 18:08, 7 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    Саме тому ми й маємо передавати або з англійської, або використати українську назву, а м’який знак не відповідає ніяким правописам. Хто там казав про значення орфографії? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:21, 7 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    А як тоді бути з реальною людиною, що носить ім'я Харьков Георгій Йосипович??? Він теж не відповідає нормам, але існує. Не бачу в РЬ нічого жахливого, на відміну від Вас, бо в українській фонетиці є /rʲ/. До-речі, ваше ґекання спотворює справжню вимову слів і, о жах, наближує її до російської =) --UeArtemis 16:54, 9 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    Так вот и передавайте с Английской , Оно будет или ХарькОв или ХаркОв.. но никак не ХаркИв!
    Выкиньте из головы чушь о том что фамилии не изменяются, каждый язык их передаёт так как считает правильно, а не так чтобы «они не изменялись». --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:21, 7 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    Это не чушь,это правило. Подкорректируються только транслитерация, остальное остаётся на языке оригинала. Никто не переводит фамилии и имена буквально (и вы должны об этом знать).а здесь тем более, это ведь не существующая фамилия а просто название сказаное Премьер Министром (её можно сравнить с Спутник (ПС1) ,он и на английском и Французком ... остаётся спутником и никто его не называет Sattelitte 1 ...)!
    Это как раз чушь, а не правило. И тем более что это не существующая фамилия, а курьёз, подумал что фамилия, а оказалось город, и эта деталь — важный элемент курьёза. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 07:13, 8 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    Так вот же и про эту деталь и говорю, раз это не настоящая фамилия то тогда и называть это надо так как его назвал Премьер министр (то есть "английский вариат") либо так как говорит первоисточник (то есть так как называли город те от кого Премьер министр и услышал это название) то есть по Русски. На украинском языке он никак не мог услышать,то есть вариант Харькив отпадает.Ну это моё мнение, а вообше лучше бы было услышать вживую его речь и написать так как он произнёс :-) С уважением.
  •   Проти, бо курйоз стане незрозумілий, а отже незначимий, якщо затерти зв’язок між назвою міста й прізвищем вигаданого генерала, — Johnny 19:41, 9 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    Хочу також зазначити, що генерал Харьков це також бренд та персонаж коміксів. Думаю пояснення в преамбулі статті не дадуть загубити зв'язок генерала з містом.--UeArtemis 21:13, 9 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
  • Рішення: пропозиція не підтримана--Deineka 14:30, 10 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]