Вікіпедія:Перейменування статей/Імон Феррен → Еймон Фаррен
Хибне читання. /ˈeɪmən/, AY-muhn. Див. en:Eamonn (given name).--ЮеАртеміс (обговорення) 11:04, 25 грудня 2019 (UTC)
- /ˈeɪmən/ це все ж таки "еймен". --Alex Blokha (обговорення) 11:32, 25 грудня 2019 (UTC)
- Ні, шва передається за літерою.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:33, 25 грудня 2019 (UTC)
- "Ні, шва передається за літерою." Попрацюйте будь ласка над своєю відповііддю. Щоб і Ви і всі розуміли що Ви хочете сказати. --Alex Blokha (обговорення) 19:25, 26 грудня 2019 (UTC)
- Довідка:Англо-українська практична транскрипція. Ніколи не бачили? Щоправда чомусь не бачу на сторінці цитати про узгодження отриманого результату з правописом. Така заувага була в джерелі.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:27, 26 грудня 2019 (UTC)
- І ще Довідка:Рекомендації щодо передачі іншомовних власних назв#Транскрибування англомовного тексту.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:29, 26 грудня 2019 (UTC)
- Ну, і за новим правописом [æ] передаємо А. Тому Фаррен, а не Феррен.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:31, 26 грудня 2019 (UTC)
- Перечитайте ще раз мій останній комент. --Alex Blokha (обговорення) 19:43, 26 грудня 2019 (UTC)
- Натякаєте, що дарма я очікую від Вас певного рівня знань? . Звук, що позначений вище символом [ə], це і є «шва». Цей звук «ніякий»: він подібний до усіх, він середина між усіма. Тому він передається етимологічно — в залежності від літери, яким його позначено в оригіналі.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:47, 26 грудня 2019 (UTC)
- Довідка:Англо-українська практична транскрипція. Ніколи не бачили? Щоправда чомусь не бачу на сторінці цитати про узгодження отриманого результату з правописом. Така заувага була в джерелі.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:27, 26 грудня 2019 (UTC)
- "Ні, шва передається за літерою." Попрацюйте будь ласка над своєю відповііддю. Щоб і Ви і всі розуміли що Ви хочете сказати. --Alex Blokha (обговорення) 19:25, 26 грудня 2019 (UTC)
- Ні, шва передається за літерою.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:33, 25 грудня 2019 (UTC)
@UeArtemis: українських джерел однаково що на Імон Феррен, що на Еймон Фаррен. І одної якості (ЗМІ). Але окремо в енциклопедіях по-різному передавали це ім'я: УРЕ, наприклад, Імон стосовно Éamon de Valera (/ˈeɪmən ˌdɛvəˈlɛərə/) [1], а УСЕ, наприклад, Еймон [2]. І джерел і так, і сяк (але УРЕ авторитетніше, тому навіть більше Імон). Ви наполягаєте на Еймон? П.С. Ось ще таке знайшов [3], [4] і тут наче через Е, як і писав Alex Blokha --Flavius (обговорення) 14:50, 30 травня 2020 (UTC)
- Просто це правильне читання.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:48, 30 травня 2020 (UTC)
Підсумок
ред.На обидва варіанти є українські джерела, але на поточний ще й трохи більше. Через відсутність вагомих підстав для перейменування - не перейменовано. --Flavius (обговорення) 07:50, 26 червня 2020 (UTC)
- Це ж хибне читання.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:05, 26 червня 2020 (UTC)
- Ви ж прекрасно знаєте на яких підставах (вікіполітиках) здійснюються перейменування. ВП:АД і ВП:НАЗВА СТАТТІ поточний транслітерований варіант відповідає. Підстав для перейменування просто немає, навіть якщо читання хибне. --Flavius (обговорення) 08:10, 26 червня 2020 (UTC)